Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

There was nothing unusual about this party (в этой компании не было ничего необычного), except its plans (кроме ее планов). Even its goal, like that of all other parties, was the Klondike (даже ее целью, как целью всех остальных групп, был Клондайк). But the route it had mapped out to attain that goal (но маршрут, который она запланировала для достижения этой цели; route — маршрут, путь следования, трасса; to map out — составлять план, планировать) took away the breath of the hardiest native (поразил самых отчаянных местных жителей; to take away one’s breath — удивить, поразить кого-либо), born and bred to the vicissitudes of the Northwest (рожденных и воспитанных в превратностях северо-запада; to bear — рожать; to breed — воспитывать). Even Jacques Baptiste (даже Жак Батист), born of a Chippewa woman and a renegade voyageur (рожденный от женщины чиппива и канадского проводника-ренегата;

voyageur — профессиональный проводник, главным образом из канадских французов /фр./) (having raised his first whimpers in a deerskin lodge north of the sixty-fifth parallel (издавший свои первые хныканья в вигваме из оленьей кожи севернее шестьдесят пятой параллели; to raise — поднимать /голос, вой и т. п./; издать /крик/), and had the same hushed by blissful sucks of raw tallow (и их = которые утихомиривали блаженные посасывания сырого сала), was surprised (был удивлен = удивился). Though he sold his services to them and agreed to travel even to the never-opening ice (хотя он продал им свои услуги и согласился путешествовать даже до вечных: «никогда не открывающихся» льдов), he shook his head ominously whenever his advice was asked (он зловеще качал головой, когда бы у него ни попросили совета).


goal [gqul], route [rHt], tallow ['txlqu]


There was nothing unusual about this party, except its plans. Even its goal, like that of all other parties, was the Klondike. But the route it had mapped out to attain that goal took away the breath of the hardiest native, born and bred to the vicissitudes of the Northwest. Even Jacques Baptiste, born of a Chippewa woman and a renegade voyageur (having raised his first whimpers in a deerskin lodge north of the sixty-fifth parallel, and had the same hushed by blissful sucks of raw tallow), was surprised. Though he sold his services to them and agreed to travel even to the never-opening ice, he shook his head ominously whenever his advice was asked.


Percy Cuthfert's evil star must have been in the ascendant (злая звезда Перси Катферта, наверное, восходила; ascendant — восходящий, поднимающийся), for he, too, joined this company of argonauts (ибо он тоже присоединился к этой группе аргонавтов). He was an ordinary man (он был заурядным человеком), with a bank account as deep as his culture (с банковским счетом таким же серьезным, как его образование;

deep — глубокий, серьезный; culture — культура; развитие, совершенствование /интеллектуальных и других способностей/), which is saying a good deal (что /уже/ значит сказать немало; a good deal — немало, изрядное количество). He had no reason to embark on such a venture (у него не было никаких причин вступать в такое рискованное предприятие; to embark — садиться на корабль; вступать /в дело, в войну/), — no reason in the world (никаких причин абсолютно; in the world — очень, совершенно: «в мире»), save that he suffered from an abnormal development of sentimentality (за исключением того, что он страдал повышенной степенью сентиментальности; abnormal — ненормальный; огромный; отклоняющийся от средней величины; development — развитие, расширение, рост
). He mistook this for the true spirit of romance and adventure (он по ошибке принимал это за истинный дух романтики и авантюризма; to mistake — принять кого-либо за другого или что-либо за другое). Many another man has done the like (много других людей поступило так же), and made as fatal a mistake (и совершило столь же фатальную ошибку).


reason [rJzn], venture ['venCq], adventure [qd'venCq]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги