The man who turns his back upon the comforts of an elder civilization (человек, который поворачивается спиной к удобствам более ранней цивилизации; elder — предшествующий, более ранний; старинный
), to face the savage youth (чтобы обратиться лицом к дикой юности; to face — стоять лицом к /чему-либо/, быть повернутым /в какую-либо сторону, в сторону чего-либо/), the primordial simplicity of the North (изначальной простоте Севера), may estimate success at an inverse ratio to the quantity and quality of his hopelessly fixed habits (может оценить успех в обратной пропорциональности к количеству и качеству его безнадежно застывших привычек). He will soon discover (вскоре он откроет), if he be a fit candidate (если он подходящий кандидат), that the material habits are the less important (что материальные привычки наименее важны). The exchange of such things as a dainty menu for rough fare (замена таких вещей, как изысканное меню, на грубую провизию), of the stiff leather shoe for the soft, shapeless moccasin (жесткой кожаной туфли на мягкий, бесформенный мокасин), of the feather bed for a couch in the snow (перьевой постели на берлогу в снегу), is after all a very easy matter (в конце концов очень легкое дело). But his pinch will come in learning properly to shape his mind's attitude toward all things (но его трудности = трудности для него возникнут в том, чтобы научиться надлежащим образом приспосабливать отношение своего разума ко всему; pinch — щипок; трудная часть пути; трудности), and especially toward his fellow man (а особенно к своему товарищу). For the courtesies of ordinary life, he must substitute unselfishness, forbearance, and tolerance (вежливость обычной жизни он должен заменить на доброжелательность, снисходительность и терпимость; to substitute smth. for smth. — заменять, замещать чем-либо что-либо; unselfishness — благожелательность, доброжелательность; forbearance — воздержание; терпимость, снисходительность). Thus, and thus only, can he gain that pearl of great price (так и только так он может приобрести жемчужину величайшей ценности), — true comradeship (настоящую дружбу/настоящее товарищество). He must not say "Thank you (он не должен говорить «спасибо»);" he must mean it without opening his mouth (он должен подразумевать это, не открывая рта), and prove it by responding in kind (и доказывать это, отвечая тем же; in kind — таким же /или подобным/ образом). In short, he must substitute the deed for the word (короче говоря, он должен заменить слово поступком), the spirit for the letter (/а/ букву духом).
ratio ['reISIqu], feather ['feDq], attitude ['xtItjHd]
The man who turns his back upon the comforts of an elder civilization, to face the savage youth, the primordial simplicity of the North, may estimate success at an inverse ratio to the quantity and quality of his hopelessly fixed habits. He will soon discover, if he be a fit candidate, that the material habits are the less important. The exchange of such things as a dainty menu for rough fare, of the stiff leather shoe for the soft, shapeless moccasin, of the feather bed for a couch in the snow, is after all a very easy matter. But his pinch will come in learning properly to shape his mind's attitude toward all things, and especially toward his fellow man. For the courtesies of ordinary life, he must substitute unselfishness, forbearance, and tolerance. Thus, and thus only, can he gain that pearl of great price, — true comradeship. He must not say "Thank you;" he must mean it without opening his mouth, and prove it by responding in kind. In short, he must substitute the deed for the word, the spirit for the letter.