Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

Removing his utensils from the stove, so as to give the newcomers a chance to cook, he proceeded to take his meal from the top of his grub-box, himself sitting on his bed-roll. Between mouthfuls he talked trail and dogs with the man, who, with head over the stove, was thawing the ice from his mustache. There were two bunks in the cabin, and into one of them, when he had cleared his lip, the stranger tossed his bed-roll.


"We'll sleep here (мы будем спать здесь)," he said, "unless you prefer this bunk (если /только/ вы не предпочитаете эту койку). You're the first comer (вы пришли сюда первый: «вы есть первый пришедший») and you have first choice, you know (и вы, в общем-то, имеете право выбора)."

"That's all right (все в порядке)," Messner answered (ответил Месснер). "One bunk's just as good as the other (одна койка точно /такая же/ хорошая, как и другая = они одинаковые)."

He spread his own bedding in the second bunk (он расстелил свою собственную постель на второй койке; to spread — раскидывать/ся/, простирать/ся/

), and sat down on the edge (и присел на край). The stranger thrust a physician's small travelling case under his blankets at one end to serve for a pillow (незнакомец засунул маленькую дорожную сумку/чемодан доктора под свои шерстяные одеяла с одного конца, /чтобы она могла/ быть полезной вместо подушки; to thrust — толкать; колоть; совать; to serve — служить).

"Doctor (доктор/врач)?" Messner asked (спросил Месснер).

"Yes (да)," came the answer (последовал ответ), "but I assure you (но я уверяю вас) I didn't come into the Klondike to practice (я не приехал в Клондайк практиковать = я приехал в Клондайк не для практики)."

The woman busied herself with cooking (женщина занималась приготовлением пищи), while the man sliced bacon and fired the stove (в то время как мужчина резал ломтиками бекон и топил печь). The light in the cabin was dim (свет/освещение в хижине был тусклым/слабым), filtering through in a small window made of onion-skin writing paper (проникающим сквозь маленькое окно, сделанное из тонкой гладкой писчей бумаги; onion-skin — луковичная шелуха) and oiled with bacon grease (и пропитанной/смазанной свиным жиром), so that John Messner could not make out very well (так что Джон Месснер не мог разобрать/различить очень хорошо) what the woman looked like (/на/ что женщина выглядела похожей = какой из себя была женщина). Not that he tried (не то чтобы он старался). He seemed to have no interest in her (он, казалось, не интересовался ею: «не имел интереса в ней»). But she glanced curiously from time to time (но она мельком любопытно взглядывала время от времени) into the dark corner where he sat (в темный угол, где он сидел).


prefer [prI`fq: ], spread [sprqd], thrust [TrAst]


"We'll sleep here," he said, "unless you prefer this bunk. You're the first comer and you have first choice, you know."

"That's all right," Messner answered. "One bunk's just as good as the other."

He spread his own bedding in the second bunk, and sat down on the edge. The stranger thrust a physician's small travelling case under his blankets at one end to serve for a pillow.

"Doctor?" Messner asked.

"Yes," came the answer, "but I assure you I didn't come into the Klondike to practise."

The woman busied herself with cooking, while the man sliced bacon and fired the stove. The light in the cabin was dim, filtering through in a small window made of onion-skin writing paper and oiled with bacon grease, so that John Messner could not make out very well what the woman looked like. Not that he tried. He seemed to have no interest in her. But she glanced curiously from time to time into the dark corner where he sat.


"Oh, it's a great life (о, /какая/ замечательная жизнь)," the doctor proclaimed enthusiastically (врач провозгласил/объявил восторженно), pausing from sharpening his knife on the stovepipe (делая паузу/останавливаясь = переставая

точить свой нож о печную трубу). "What I like about it is the struggle (что мне нравится, /так/ это борьба), the endeavor with one's own hands (стремление /добиться всего/ своими собственными руками), the primitiveness of it (примитивность этого = жизни), the realness (реальность)."

"The temperature is real enough (температура достаточно/довольно реальная)," Messner laughed (засмеялся Месснер).

"Do you know how cold it actually is (вы знаете, как холодно на самом деле/фактически есть)?" the doctor demanded (потребовал = спросил врач).

The other shook his head (другой покачал своей головой; to shake — трясти; качать).

"Well, I'll tell you (хорошо/ну, я скажу вам). Seventy-four below zero by spirit thermometer on the sled (семьдесят четыре ниже нуля на спиртовом термометре на нартах)."

"That's one hundred and six below freezing point (это одна сотня и шесть ниже точки замерзания) — too cold for travelling, eh (слишком холодно для путешествия, а)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги