Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

Automatically, her first act had been to set the coffee-pot back (автоматически = бессознательно ее первым движением было отодвинуть/передвинуть назад = снять с огня кофейник; to set — ставить, класть). It was not until she had done this that she glanced at Messner (не раньше, /чем/ она сделала это, она мельком взглянула на Месснера). But already he had composed himself (но уже он овладел собой; to compose — улаживать, успокаивать). She saw only a man sitting on the edge of the bunk (она видела только мужчину, сидящего на краю койки) and incuriously studying the toes of his moccasins (и безразлично/нелюбопытно изучающего носки своих мокасин). But, as she turned casually to go about her cooking (но когда она повернулась ненароком, чтобы приняться за стряпню), he shot another swift look at her (он метнул другой быстрый взгляд на нее), and she, glancing as swiftly back (и она, столь же быстро глянув назад), caught his look (поймала = перехватила его взгляд; to catch). He shifted on past her to the doctor (он перевел /глаза/ мимо нее =

с нее на врача), though the slightest smile curled his lip in appreciation of the way she had trapped him (хотя легчайшая улыбка искривила его губу = губы в оценке пути = способа, /которым/ она поймала/обманула его = он оценил ее хитрость; trap — ловушка, капкан).


haunt [hO: nt], bury [`bqrI], resurrection ["rezq`rqkS(q)n]


"I say, Tess," he said, the next moment, "don't you think that coffee's boiled long enough!"

At the sound of the woman's name, John Messner became suddenly alert. He looked at her quickly, while across his face shot a haunting expression, the ghost of some buried misery achieving swift resurrection. But the next moment, and by an effort of will, the ghost was laid again. His face was as placid as before, though he was still alert, dissatisfied with what the feeble light had shown him of the woman's face.

Automatically, her first act had been to set the coffee-pot back. It was not until she had done this that she glanced at Messner. But already he had composed himself. She saw only a man sitting on the edge of the bunk and incuriously studying the toes of his moccasins. But, as she turned casually to go about her cooking, he shot another swift look at her, and she, glancing as swiftly back, caught his look. He shifted on past her to the doctor, though the slightest smile curled his lip in appreciation of the way she had trapped him.


She drew a candle from the grub-box (она вытащила = достала свечу из ящика с едой = припасами; to draw — тянуть, тащить, вытаскивать) and lighted it (и зажгла ее). One look at her illuminated face was enough for Messner (одного взгляда на ее освещенное лицо было достаточно для Месснера). In the small cabin the widest limit was only a matter of several steps (в маленькой хижине самая далекая граница/самый далекий предел была делом только нескольких шагов), and the next moment she was alongside of him (и /в/ следующий момент = через мгновение она была рядом с ним). She deliberately held the candle close to his face (она умышленно/нарочно поднесла свечу близко к его лицу) and stared at him out of eyes wide with fear and recognition (и уставилась на него глазами, широкими от страха и опознания/узнавания = и того, что узнала его). He smiled quietly back at her (он спокойно улыбнулся ей; back — назад, обратно).

"What are you looking for, Tess (что ты ищешь, Тэсс)?" the doctor called (окликнул/позвал = спросил

врач).

"Hairpins (шпильки)," she replied (ответила она), passing on (проходя дальше) and rummaging in a clothes-bag on the bunk (и роясь/ища в вещевом мешке на койке; clothes — платье, одежда; /постельное/ белье).

They served their meal on their grub-box (они накрыли себе стол на ящике с припасами: «подали их еду»), sitting on Messner's grub-box and facing him (сидя на ящике Месснера и смотря ему в лицо; face — лицо). He had stretched out on his bunk to rest (он растянулся на своей койке, /чтобы/ отдохнуть), lying on his side (лежа на своей стороне), his head on his arm (его голова на его руке = подложив руку под голову). In the close quarters it was as though the three were together at table (в тесном соседстве это было, как будто трое были вместе за столом = казалось, что все трое сидят за одним столом; quarters — помещение, жилище; quarter — четверть).


illuminate [I`lju: mInqIt], deliberately [dI`lIb(e)rItlI], rummage [`rAmIG]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги