Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"Impossible (невозможно). You have a dry, hacking cough (у тебя сухой, отрывистый кашель) — the sort Mr. — er — Haythorne so aptly described (такой, который мистер — э-э — Хейторн так хорошо описал; apt — подходящий; sort — род, сорт; образ). You've already slightly chilled your lungs (ты уже слегка простудила легкие). Besides (кроме того), he is a physician and knows (он врач и знает). He would never permit it (он никогда /не/ позволит/разрешит это)."

"Then what are you going to do (тогда что ты собираешься делать)?" she demanded again (она спросила снова), with a tense, quiet utterance (с натянутым/напряженным, тихим выражением; utterance — выражение в словах, произнесение; произношение, манера говорить; дикция; to utter — издавать звук; произносить) that boded an outbreak (которое предвещало вспышку /гнева/).

Messner regarded her in a way that was almost paternal (Месснер взглянул на нее почти отечески; to regard — смотреть; way — путь; способ; манера; отношение; paternal — отеческий), what of the profundity of pity and patience with which he contrived to suffuse it (в отношении/в смысле /всей/ глубины сочувствия и терпения, которые он постарался выразить в этом /взгляде/; profundity — пропасть; огромная глубина; pity — жалость, сострадание; patience — терпение; to contrive — придумывать; изобретать; ухитряться, умудряться; to suffuse — заливать /слезами/; покрывать /румянцем, краской/; наполнять).


cough [kOf], profundity [prq`fAndItI], suffuse [sq`fju: z]


Again her eyes travelled around the room, and the terror in them leaped up at sight of the other bunk.

"Then we'll have to go," she announced decisively.

"Impossible. You have a dry, hacking cough — the sort Mr. — er — Haythorne so aptly described. You've already slightly chilled your lungs. Besides, he is a physician and knows. He would never permit it."

"Then what are you going to do?" she demanded again, with a tense, quiet utterance that boded an outbreak.

Messner regarded her in a way that was almost paternal, what of the profundity of pity and patience with which he contrived to suffuse it.


"My dear Theresa (моя дорогая Тереза), as I told you before (как я говорил тебе раньше), I don't know (я не знаю). I really haven't thought about it (я действительно не имею мысли об этом = не думал об этом)."

"Oh! You drive me mad (о, ты сводишь меня с ума)!" She sprang to her feet (она вскочила на ноги; to spring), wringing her hands in impotent wrath (ломая себе руки в бессильной ярости; to wring — скручивать; терзать). "You never used to be this way (ты никогда не был таким)."

"I used to be all softness and gentleness (я /обычно/ был самой мягкостью и добротой)," he nodded concurrence (он кивнул /в/ согласии). "Was that why you left me (было ли это тем, из-за чего ты меня оставила)?"

"You are so different (ты так переменился: «ты такой другой/непохожий»), so dreadfully calm (так ужасно спокойный). You frighten me (ты пугаешь меня). I feel you have something terrible planned all the while (я чувствую, /что/ ты что-то страшное/ужасное замышляешь все время). But whatever you do (но что бы ты ни делал), don't do anything rash (не делай ничего опрометчивого/поспешного; rash — стремительный; поспешный; опрометчивый, безрассудный). Don't get excited (не давай воли гневу: «не становись возбужденным»; to excite — возбуждать, волновать)."

"I don't get excited any more (я больше не теряю самообладание)," he interrupted (прервал /ее/ он). "Not since you went away (с тех пор как ты ушла)."

"You have improved — remarkably (ты исправился /просто на/ удивление; remarkably — замечательно, удивительно; в высшей степени; необыкновенно; to improve — улучшаться, совершенствоваться)," she retorted (отпарировала/резко возразила она).


wrath [rOT], concurrence [kqn`kAr(q)ns], retort [rI`tO: t]


"My dear Theresa, as I told you before, I don't know. I really haven't thought about it."

"Oh! You drive me mad!" She sprang to her feet, wringing her hands in impotent wrath. "You never used to be this way."

"I used to be all softness and gentleness," he nodded concurrence. "Was that why you left me?"

"You are so different, so dreadfully calm. You frighten me. I feel you have something terrible planned all the while. But whatever you do, don't do anything rash. Don't get excited —»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги