"Impossible (невозможно). You have a dry, hacking cough (у тебя сухой, отрывистый кашель) — the sort Mr. — er — Haythorne so aptly described (такой, который мистер — э-э — Хейторн так хорошо описал;
"Then what are you going to do (тогда что ты собираешься делать)?" she demanded again (она спросила снова), with a tense, quiet utterance (с натянутым/напряженным, тихим выражением;
Messner regarded her in a way that was almost paternal (Месснер взглянул на нее почти отечески;
cough [kOf], profundity [prq`fAndItI], suffuse [sq`fju: z]
Again her eyes travelled around the room, and the terror in them leaped up at sight of the other bunk.
"Then we'll have to go," she announced decisively.
"Impossible. You have a dry, hacking cough — the sort Mr. — er — Haythorne so aptly described. You've already slightly chilled your lungs. Besides, he is a physician and knows. He would never permit it."
"Then what are you going to do?" she demanded again, with a tense, quiet utterance that boded an outbreak.
Messner regarded her in a way that was almost paternal, what of the profundity of pity and patience with which he contrived to suffuse it.
"My dear Theresa (моя дорогая Тереза), as I told you before (как я говорил тебе раньше), I don't know (я не знаю). I really haven't thought about it (я действительно не имею мысли об этом = не думал об этом)."
"Oh! You drive me mad (о, ты сводишь меня с ума)!" She sprang to her feet (она вскочила на ноги;
"I used to be all softness and gentleness (я /обычно/ был самой мягкостью и добротой)," he nodded concurrence (он кивнул /в/ согласии). "Was that why you left me (было ли это тем, из-за чего ты меня оставила)?"
"You are so different (ты так переменился: «ты такой другой/непохожий»), so dreadfully calm (так ужасно спокойный). You frighten me (ты пугаешь меня). I feel you have something terrible planned all the while (я чувствую, /что/ ты что-то страшное/ужасное замышляешь все время). But whatever you do (но что бы ты ни делал), don't do anything rash (не делай ничего опрометчивого/поспешного;
"I don't get excited any more (я больше не теряю самообладание)," he interrupted (прервал /ее/ он). "Not since you went away (с тех пор как ты ушла)."
"You have improved — remarkably (ты исправился /просто на/ удивление;
wrath [rOT], concurrence [kqn`kAr(q)ns], retort [rI`tO: t]
"My dear Theresa, as I told you before, I don't know. I really haven't thought about it."
"Oh! You drive me mad!" She sprang to her feet, wringing her hands in impotent wrath. "You never used to be this way."
"I used to be all softness and gentleness," he nodded concurrence. "Was that why you left me?"
"You are so different, so dreadfully calm. You frighten me. I feel you have something terrible planned all the while. But whatever you do, don't do anything rash. Don't get excited —»