Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"And the woman was a termagant (и женщина была мегерой/сварливой женщиной) — at least so I've been told (по крайней мере, так мне рассказывали). It was generally accepted in Berkeley (это было широко принято в Беркли = в Беркли считали) that she made life (что она сделала жизнь) — er — not exactly paradise for her husband (э-э — не совсем райскую для своего мужа; paradise — рай; exactly — точно, как раз; именно)."


handsome [`hxnsqm], grumble [grAmbl], termagant [`tq: mqgqnt]


"I never heard that," Messner said. "You remember the case, Mrs. Haythorne?"

"Perfectly," she answered, in a voice the control of which was in amazing contrast to the anger that blazed in the face she turned aside so that Haythorne might not see.

The latter was again on the verge of asking his name, when Messner remarked:

"This Dr. Womble, I've heard he was very handsome, and — er — quite a success, so to say, with the ladies."

"Well, if he was, he finished himself off by that affair," Haythorne grumbled.

"And the woman was a termagant — at least so I've been told. It was generally accepted in Berkeley that she made life — er — not exactly paradise for her husband."


"I never heard that (я никогда /не/ слышал этого)," Haythorne rejoined (ответил Хейторн; to rejoin — юр. отвечать на обвинение или заявление истца; отвечать, говорить в ответ; возражать). "In San Francisco the talk was all the other way (в Сан-Франциско разговор был совсем другой = говорили обратное; the other way — иначе)."

"Woman sort of a martyr, eh (женщина-мученица; sort — род, сорт; образ, манера)? — crucified on the cross of matrimony (распятая на кресте супружества/брака)?"

The doctor nodded (врач кивнул). Messner's gray eyes were mildly curious as he went on (серые глаза Месснера были мягко = слегка

любопытны, когда он продолжил /разговор/):

"That was to be expected (это было /то, что/ следовало ожидать: «быть ожидаемым») — two sides to the shield (две стороны вопроса; shield — щит). Living in Berkeley (живя в Беркли) I only got the one side (я услышал только одну сторону). She was a great deal in San Francisco, it seems (кажется, она часто была = бывала в Сан-Франциско; a great deal of — много)."

"Some coffee, please (немного кофе, пожалуйста)," Haythorne said.

The woman refilled his mug (женщина вновь наполнила его кружку), at the same time breaking into light laughter (в то же самое время разражаясь легкомысленным/веселым смехом = непринужденно смеясь).

"You're gossiping like a pair of beldames (вы сплетничаете/болтаете, как пара старых ведьм)," she chided them (упрекнула она их).

"It's so interesting (это так интересно)," Messner smiled at her (улыбнулся ей Месснер), then returned to the doctor (затем вновь обратился/возвратился к врачу). "The husband seems then to have had a not very savory reputation in San Francisco (муж, кажется, тогда/к тому же имел не очень приятную/привлекательную = завидную репутацию в Сан-Франциско)?"


martyr [`mQ: tq], matrimony [`mxtrIm(q)nI], shield [SI: ld]


"I never heard that," Haythorne rejoined. "In San Francisco the talk was all the other way."

"Woman sort of a martyr, eh? — crucified on the cross of matrimony?"

The doctor nodded. Messner's gray eyes were mildly curious as he went on:

"That was to be expected — two sides to the shield. Living in Berkeley I only got the one side. She was a great deal in San Francisco, it seems."

"Some coffee, please," Haythorne said.

The woman refilled his mug, at the same time breaking into light laughter.

"You're gossiping like a pair of beldames," she chided them.

"It's so interesting," Messner smiled at her, then returned to the doctor. "The husband seems then to have had a not very savory reputation in San Francisco?"


"On the contrary (напротив), he was a moral prig (он был моральный педант/формалист = высокоморальная личность)," Haythorne blurted out (сболтнул Хейторн), with apparently undue warmth (с очевидно чрезмерной/несвоевременной запальчивостью = жаром). "He was a little scholastic shrimp without a drop of red blood in his body (он был маленький схоластический ничтожный человечек = сухарь без капли красной крови в его теле; shrimp — креветка; ничтожный человечек)."

"Did you know him (вы знали его)?"

"Never laid eyes on him (никогда /не/ клал глаз на него = никогда его не видел; to lay). I never knocked about in university circles (я никогда /не/ вращался в университетских кругах; to knock about — странствовать, шататься, рыскать /по свету/)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги