"I don't get excited any more," he interrupted. "Not since you went away."
"You have improved — remarkably," she retorted.
He smiled acknowledgment (он улыбнулся /в/ благодарность/признательность = в знак согласия). "While I am thinking about what I shall do (пока я думаю о /том/, что я буду делать), I'll tell you what you will have to do (я скажу тебе, что ты должна сделать) — tell Mr. — er — Haythorne who I am (скажи мистеру — э-э — Хейторну, кто я: «я есть»). It may make our stay in this cabin more — may I say, sociable (это может сделать наше пребывание в этой хижине более — как бы выразиться: «могу я сказать» компанейским/дружелюбным)?"
"Why have you followed me into this frightful country (почему ты последовал /за/ мной в эту ужасную страну)?" she asked irrelevantly (спросила она неожиданно;
"Don't think (не думай) I came here looking for you, Theresa (/что/ я прибыл сюда, ища тебя/за тобой, Тереза). Your vanity shall not be tickled by any such misapprehension (не льсти своему тщеславию: «твое тщеславие не должно быть польщено таким недоразумением»;
There was a fumbling at the latch (там был =
acknowledgment [qk`nOlIGmqnt], misapprehension [`mIsxprI`hqnS(q)n], casually [`kxZjuqlI]
He smiled acknowledgment. "While I am thinking about what I shall do, I'll tell you what you will have to do — tell Mr. — er — Haythorne who I am. It may make our stay in this cabin more — may I say, sociable?"
"Why have you followed me into this frightful country?" she asked irrelevantly.
"Don't think I came here looking for you, Theresa. Your vanity shall not be tickled by any such misapprehension. Our meeting is wholly fortuitous. I broke with the life academic and I had to go somewhere. To be honest, I came into the Klondike because I thought it the place you were least liable to be in."
There was a fumbling at the latch, then the door swung in and Haythorne entered with an armful of firewood. At the first warning, Theresa began casually to clear away the dishes. Haythorne went out again after more wood.
"Why didn't you introduce us (почему ты не представила нас /друг другу/)?" Messner queried (спросил/осведомился Месснер).
"I'll tell him (я скажу ему)," she replied, with a toss of her head (ответила она, тряхнув головой: «с вскидыванием ее головы»). "Don't think I'm afraid (не думай, /что/ я боюсь)."
"I never knew you to be afraid, very much, of anything (я никогда /не/ знал = не замечал, /чтобы/ ты боялась очень сильно чего-либо)."
"And I'm not afraid of confession, either (и я не боюсь исповеди также)," she said, with softening face and voice (сказала она со смягчившимся лицом и голосом).
"In your case, I fear (в твоем случае, я боюсь), confession is exploitation by indirection (исповедь — это эксплуатация косвенно = завуалированное вымогательство), profit-making by ruse (стремление к выгоде: «делание прибыли» /с помощью/ уловки/хитрости), self-aggrandizement at the expense of God (самовозвеличение за счет Бога;