Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"I don't get excited any more," he interrupted. "Not since you went away."

"You have improved — remarkably," she retorted.


He smiled acknowledgment (он улыбнулся /в/ благодарность/признательность = в знак согласия). "While I am thinking about what I shall do (пока я думаю о /том/, что я буду делать), I'll tell you what you will have to do (я скажу тебе, что ты должна сделать) — tell Mr. — er — Haythorne who I am (скажи мистеру — э-э — Хейторну, кто я: «я есть»). It may make our stay in this cabin more — may I say, sociable (это может сделать наше пребывание в этой хижине более — как бы выразиться: «могу я сказать» компанейским/дружелюбным)?"

"Why have you followed me into this frightful country (почему ты последовал /за/ мной в эту ужасную страну)?" she asked irrelevantly (спросила она неожиданно; irrelevant — неуместный).

"Don't think (не думай) I came here looking for you, Theresa (/что/ я прибыл сюда, ища тебя/за тобой, Тереза). Your vanity shall not be tickled by any such misapprehension (не льсти своему тщеславию: «твое тщеславие не должно быть польщено таким недоразумением»; vanity — тщеславие; суета, суетность; to tickle — щекотать; угождать; доставлять удовольствие; misapprehension — недоразумение; неправильное представление). Our meeting is wholly fortuitous (наша встреча полностью/целиком случайна). I broke with the life academic (я порвал с академической жизнью) and I had to go somewhere (и я должен был уехать куда-нибудь). To be honest (честно говоря), I came into the Klondike (я приехал на Клондайк) because I thought it the place you were least liable to be in (потому что я думал, /что/ менее всего возможно встретить тебя здесь; liable — подверженный, склонный; доступный /чему-либо/; уязвимый /для чего-либо/; очень вероятный, очень возможный)."

There was a fumbling at the latch (там был = послышался стук щеколды; to fumble — нащупывать; неумело обращаться с чем-либо; вертеть, мять в руках

), then the door swung in (затем дверь распахнулась /внутрь/; to swing — качать/ся/; поворачивать/ся/) and Haythorne entered with an armful of firewood (и Хейторн вошел с охапкой дров). At the first warning (при первом предупреждении/знаке = при первом же звуке его шагов), Theresa began casually to clear away the dishes (Тереза начала как ни в чем не бывало убирать посуду; casually — случайно, по воле случая; без предварительного намерения, мимоходом; по /удобному, подходящему/ случаю). Haythorne went out again after more wood (Хейторн вышел /на улицу/ снова за бόльшим /количеством/ дров).


acknowledgment [qk`nOlIGmqnt], misapprehension [`mIsxprI`hqnS(q)n], casually [`kxZjuqlI]


He smiled acknowledgment. "While I am thinking about what I shall do, I'll tell you what you will have to do — tell Mr. — er — Haythorne who I am. It may make our stay in this cabin more — may I say, sociable?"

"Why have you followed me into this frightful country?" she asked irrelevantly.

"Don't think I came here looking for you, Theresa. Your vanity shall not be tickled by any such misapprehension. Our meeting is wholly fortuitous. I broke with the life academic and I had to go somewhere. To be honest, I came into the Klondike because I thought it the place you were least liable to be in."

There was a fumbling at the latch, then the door swung in and Haythorne entered with an armful of firewood. At the first warning, Theresa began casually to clear away the dishes. Haythorne went out again after more wood.


"Why didn't you introduce us (почему ты не представила нас /друг другу/)?" Messner queried (спросил/осведомился Месснер).

"I'll tell him (я скажу ему)," she replied, with a toss of her head (ответила она, тряхнув головой: «с вскидыванием ее головы»). "Don't think I'm afraid (не думай, /что/ я боюсь)."

"I never knew you to be afraid, very much, of anything (я никогда /не/ знал = не замечал, /чтобы/ ты боялась очень сильно чего-либо)."

"And I'm not afraid of confession, either (и я не боюсь исповеди также)," she said, with softening face and voice (сказала она со смягчившимся лицом и голосом).

"In your case, I fear (в твоем случае, я боюсь), confession is exploitation by indirection (исповедь — это эксплуатация косвенно = завуалированное вымогательство), profit-making by ruse (стремление к выгоде: «делание прибыли» /с помощью/ уловки/хитрости), self-aggrandizement at the expense of God (самовозвеличение за счет Бога; expense — трата, расход; цена)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги