Messner broke the skin (Месснер сломал корку /льда/) that had formed on the water-hole within the hour (которая сформировалась =
brow [brQu], frown [frQun], course [kO: s], chuckle [tSAkl]
"Don't run away," she laughed. "I won't bite you."
"I am not running away," he replied with child-like defiance, at the same time pulling on his mittens. "I'm only going to get some water."
He gathered the empty pails and cooking pots together and opened the door. He looked back at her.
"Don't forget you're to tell Mr. — er — Haythorne who I am."
Messner broke the skin that had formed on the water-hole within the hour, and filled his pails. But he did not return immediately to the cabin. Leaving the pails standing in the trail, he walked up and down, rapidly, to keep from freezing, for the frost bit into the flesh like fire. His beard was white with his frozen breath when the perplexed and frowning brows relaxed and decision came into his face. He had made up his mind to his course of action, and his frigid lips and cheeks crackled into a chuckle over it. The pails were already skinned over with young ice when he picked them up and made for the cabin.
When he entered (когда он вошел) he found the other man waiting (он нашел другого мужчину ждущим), standing near the stove (стоящим около печки), a certain stiff awkwardness and indecision in his manner (/с/ некой натянутой неуклюжестью/неловкостью и нерешительностью в его манере). Messner set down his water-pails (Месснер поставил свои ведра /для/ воды).
"Glad to meet you, Graham Womble (рад познакомиться /с/ вами, Грэхэм Уомбл)," he said in conventional tones (сказал он в общепринятых/шаблонных тонах = церемонно;
Messner did not offer his hand (Месснер не предложил =
"And so you're the chap (и, таким образом, вы есть парень = значит, это вы)," Messner said in marvelling accents (сказал Месснер удивляющимся тоном). "Well, well (так, так). You see (вы видите = право), I really am glad to meet you (я действительно рад встретиться
And he looked the other up and down (и он осмотрел другого = его с головы до ног: «вверх и вниз») as a man would look a horse up and down (как осматривают лошадь).
awkwardness [`O: kwqdnIs], acknowledge [qk`nOlIG], marvel [`mQ: v(q)l]
When he entered he found the other man waiting, standing near the stove, a certain stiff awkwardness and indecision in his manner. Messner set down his water-pails.
"Glad to meet you, Graham Womble," he said in conventional tones, as though acknowledging an introduction.
Messner did not offer his hand. Womble stirred uneasily, feeling for the other the hatred one is prone to feel for one he has wronged.