Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"So, when there came a ship, Old Kinoos stepped forward and said he would show the way. He was an old man then, and his hair was white; but he was unafraid. And he was cunning, for he took the ship to where the sea sucks in to the land and the waves beat white on the mountain called Romanoff. The sea sucked the ship in to where the waves beat white, and it ground upon the rocks and broke open its sides. Then came all the people of Pastolik, (for this was the plan), with their war-spears, and arrows, and some few guns. But first the Russians put out the eyes of Old Kinoos that he might never show the way again, and then they fought, where the waves beat white, with the people of Pastolik.


"Now the head-man of these Russians was Ivan (тогда предводителем тех русских был Иван). He it was, with his two thumbs (именно он своими большими пальцами), who drove out the eyes of Kinoos (выдавил глаза Кинусу; to drive out — выбивать; вытеснять). He it was who fought his way through the white water (именно он пробился через прибой; to fight one’s way — прокладывать себе дорогу), with two men left of all his men (с двумя людьми, оставшимися от всех его матросов; men — здесь: солдаты, рядовые; матросы

), and went away along the rim of the Great Fog Sea into the north (и ушел по берегу Великого Туманного Моря на север). Kinoos was wise (Кинус был мудр). He could see no more and was helpless as a child (он не мог больше видеть и был беспомощен, как ребенок). So he fled away from the sea (поэтому он убежал от моря), up the great, strange Yukon, even to Nulato (вверх по великому, необыкновенному Юкону, до самого Нулато), and I fled with him (и я убежала с ним).

"This was the deed my father did, Kinoos, an old man (это был подвиг, который совершил мой отец Кинус, старик). But how did the young man, Negore (а как поступил молодой мужчина, Негор)?"


thumb [TAm], north [nLT], even [Jvn]


"Now the head-man of these Russians was Ivan. He it was, with his two thumbs, who drove out the eyes of Kinoos. He it was who fought his way through the white water, with two men left of all his men, and went away along the rim of the Great Fog Sea into the north. Kinoos was wise. He could see no more and was helpless as a child. So he fled away from the sea, up the great, strange Yukon, even to Nulato, and I fled with him.

"This was the deed my father did, Kinoos, an old man. But how did the young man, Negore?"


Once again she silenced him (еще раз она заставила его молчать).

"With my own eyes I saw, at Nulato (собственными глазами я видела в Нулато), before the gates of the great fort (перед воротами большого форта), and but few days gone (и всего лишь несколько дней назад). I saw the Russian, Ivan (я видела, как тот русский, Иван), who thrust out my father's eyes (который выдавил глаза моему отцу), lay the lash of his dog-whip upon thee and beat thee like a dog (порол тебя хлыстом /и избивал/, как собаку; lash — удар хлыстом; the lash — порка; to lay the lash — пороть, сечь). This I saw, and knew thee for a coward (это я видела и сочла тебя трусом; to know — знать; узнавать; понимать

). But I saw thee not, that night (но я не видела тебя той ночью), when all thy people (когда весь твой народ) — yea, even the boys not yet hunters (да, даже мальчики, еще не охотники) — fell upon the Russians and slew them all (напал на русских и убил их всех; to fall upon — нападать, атаковать; to slay — убивать)."


thrust [TrAst], yea [jeI], slew [slH]


Once again she silenced him.

"With my own eyes I saw, at Nulato, before the gates of the great fort, and but few days gone. I saw the Russian, Ivan, who thrust out my father's eyes, lay the lash of his dog-whip upon thee and beat thee like a dog. This I saw, and knew thee for a coward. But I saw thee not, that night, when all thy people — yea, even the boys not yet hunters — fell upon the Russians and slew them all."


"Not Ivan (но не Ивана)," said Negore, quietly (сказал спокойно Негор). "Even now is he on our heels (даже сейчас он идет за нами по пятам; to be on smb.’s heels — следовать за кем-либо по пятам), and with him many Russians fresh up from the sea (а с ним много русских, недавно прибывших с моря; fresh /up/ from — только что или недавно появившийся, прибывший с)."

Oona made no effort to hide her surprise and chagrin (Уна не пыталась скрыть свое удивление и досаду; to make an effort — сделать усилие, попытаться) that Ivan was not dead (что Иван жив: «не мертв»), but went on (но продолжала):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги