Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"In the day I saw thee a coward (днем я увидела, что ты трус); in the night, when all men fought (ночью, когда все мужчины сражались), even the boys not yet hunters (даже мальчики, еще не охотники), I saw thee not and knew thee doubly a coward (я не видела тебя и поняла, что ты трус вдвойне)."

"Thou art done (ты закончила; done — сделанный, выполненный, законченный)? All done (полностью закончила)?" Negore asked (спросил Негор).

She nodded her head and looked at him askance (она кивнула головой и посмотрела на него неодобрительно; askance — косо; неодобрительно), as though astonished that he should have aught to say (как будто пораженная тем, что ему есть еще что сказать).


chagrin ['SxgrIn], doubly ['dAblI], askance [qs'kxns]


"Not Ivan," said Negore, quietly. "Even now is he on our heels, and with him many Russians fresh up from the sea."

Oona made no effort to hide her surprise and chagrin that Ivan was not dead, but went on:

"In the day I saw thee a coward; in the night, when all men fought, even the boys not yet hunters, I saw thee not and knew thee doubly a coward."

"Thou art done? All done?" Negore asked.

She nodded her head and looked at him askance, as though astonished that he should have aught to say.


"Know then that Negore is no coward (тогда знай, что Негор не трус)," he said; and his speech was very low and quiet (и его речь была очень тихой и спокойной). "Know that when I was yet a boy (знай, что когда я был еще мальчиком) I journeyed alone down to the place (я отправился один в то место) where the Yukon drowns itself in the Great Fog Sea (где Юкон топит себя в Великом Туманном Море). Even to Pastolik I journeyed (до самого Пастолика путешествовал я), and even beyond, into the north (и даже дальше, на север), along the rim of the sea (по берегу моря). This I did when I was a boy (это я совершил, когда был мальчиком), and I was no coward (и я не был трусом). Nor was I coward when I journeyed (не был я трусом и когда путешествовал), a young man and alone (молодым мужчиной и в одиночестве), up the Yukon farther (вверх по течению Юкона дальше) than man had ever been (чем бывал когда-либо человек), so far that I came to another folk (так далеко, что пришел к другому народу), with white faces (с белыми лицами), who live in a great fort and talk speech other than that the Russians talk (которые живут в большой крепости и говорят на языке, отличном от того, на котором говорят русские). Also have I killed the great bear of the Tanana country (я также убил огромного медведя из Тананского края), where no one of my people hath ever been (где = в котором никогда не бывал ни один человек из моего народа). And I have fought with the Nuklukyets, and the Kaltags, and the Sticks in far regions, even I (я даже воевал с нуклукетами, калтагами и стиками в дальних районах), and alone (и один). These deeds, whereof no man knows (об этих деяниях, о которых не знает никто), I speak for myself (я говорю от своего лица; to speak for — говорить за /или от лица/ кого-либо). Let my people speak for me of things (пусть мой народ расскажет за меня о том) I have done which they know (что я сделал, что = о чем знают они). They will not say Negore is a coward (они не скажут, что Негор — трус)."


young [jAN], region ['rJGqn], whereof [weqr'Ov]


"Know then that Negore is no coward," he said; and his speech was very low and quiet. "Know that when I was yet a boy I journeyed alone down to the place where the Yukon drowns itself in the Great Fog Sea. Even to Pastolik I journeyed, and even beyond, into the north, along the rim of the sea. This I did when I was a boy, and I was no coward. Nor was I coward when I journeyed, a young man and alone, up the Yukon farther than man had ever been, so far that I came to another folk, with white faces, who live in a great fort and talk speech other than that the Russians talk. Also have I killed the great bear of the Tanana country, where no one of my people hath ever been. And I have fought with the Nuklukyets, and the Kaltags, and the Sticks in far regions, even I, and alone. These deeds, whereof no man knows, I speak for myself. Let my people speak for me of things I have done which they know. They will not say Negore is a coward."


He finished proudly (закончил он гордо), and proudly waited (и гордо ждал).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги