"But wherever we fled (но куда бы мы ни бежали), and however far we fled (и как далеко бы мы ни бежали), always did we find the hated Russian folk (мы постоянно находили ненавистных русских). Kinoos was unafraid (Кинус был бесстрашен), but the sight of them was a hurt to his eyes (но их вид был страданием для его глаз; hurt — телесное повреждение; страдание
); so we fled on and on (поэтому мы бежали дальше и дальше), through the seas and years (через моря и годы), till we came to the Great Fog Sea (пока мы не пришли к Великому Туманному Морю), Negore, of which thou hast heard (Негор, о котором ты слышал), but which thou hast never seen (но которое ты никогда не видел). We lived among many peoples (мы жили среди многих народов), and I grew to be a woman (и я выросла в женщину = я выросла и стала женщиной); but Kinoos, growing old, took to him no other woman (но Кинус, постарев, не взял себе другую женщину), nor did I take a man (и я тоже не взяла мужчину).
wherever [weqr'evq], however [hau'evq], people [pJpl]
"But wherever we fled, and however far we fled, always did we find the hated Russian folk. Kinoos was unafraid, but the sight of them was a hurt to his eyes; so we fled on and on, through the seas and years, till we came to the Great Fog Sea, Negore, of which thou hast heard, but which thou hast never seen. We lived among many peoples, and I grew to be a woman; but Kinoos, growing old, took to him no other woman, nor did I take a man.
"At last we came to Pastolik (наконец, мы пришли в Пастолик), which is where the Yukon drowns itself in the Great Fog Sea (который находится там, где Юкон тонет = впадает
в Великое Туманное Море). Here we lived long (здесь мы жили долго), on the rim of the sea (на краю моря = на берегу моря), among a people by whom the Russians were well hated (среди народа, который очень ненавидел русских: «которым русские были очень ненавидимы»). But sometimes they came, these Russians (но временами эти русские приходили), in great ships (на больших кораблях), and made the people of Pastolik show them the way through the islands uncountable of the many-mouthed Yukon (и заставляли людей Пастолика показывать им дорогу через бесчисленные острова Юкона с множеством устьев). And sometimes the men they took to show them the way never came back (и иногда люди, которых они забирали, чтобы те показали дорогу, никогда не возвращались), till the people became angry and planned a great plan (пока люди не рассердились и не задумали великий план).
drown [draun], uncountable ["An'kauntqbl], angry ['xNgrI]
"At last we came to Pastolik, which is where the Yukon drowns itself in the Great Fog Sea. Here we lived long, on the rim of the sea, among a people by whom the Russians were well hated. But sometimes they came, these Russians, in great ships, and made the people of Pastolik show them the way through the islands uncountable of the many-mouthed Yukon. And sometimes the men they took to show them the way never came back, till the people became angry and planned a great plan.
"So, when there came a ship (и вот, когда пришел корабль), Old Kinoos stepped forward and said he would show the way (Старый Кинус шагнул вперед и сказал, что покажет дорогу). He was an old man then (он был тогда стариком), and his hair was white (и его волосы были седыми); but he was unafraid (но он был храбр). And he was cunning (и он был хитроумным), for he took the ship to where the sea sucks in to the land (ибо он повел корабль туда, где море затягивает на сушу; to suck in — всасывать, затягивать
) and the waves beat white on the mountain called Romanoff (а волны взбивают пену на горе = бьются, пенясь, о гору под названием «Романов»). The sea sucked the ship in to where the waves beat white (море затянуло корабль туда, где волны взбивают пену), and it ground upon the rocks and broke open its sides (и он потерся = зацепился о скалы и распорол борта; to grind — тереться со скрипом; to break — прорывать, разрывать). Then came all the people of Pastolik (потом появились все люди Пастолика), (for this was the plan (ибо таков был план)), with their war-spears, and arrows, and some few guns (с боевыми копьями, стрелами и несколькими, очень немногими ружьями). But first the Russians put out the eyes of Old Kinoos (но сначала русские выкололи глаза Старому Кинусу; to put out — выкалывать /глаза/) that he might never show the way again (чтобы он никогда больше не показывал дорогу), and then they fought (а потом они сразились), where the waves beat white (там, где волны взбивают белую пену), with the people of Pastolik (с народом Пастолика).
cunning ['kAnIN], ground [graund], fought [fLt]