Later on, Dickensen went out on the sidewalk to smoke a cigar and cool off; and a little later Emily Travis happened along. Emily Travis was dainty and delicate and rare, and whether in London or Klondike she gowned herself as befitted the daughter of a millionnaire mining engineer. Little Dickensen deposited his cigar on an outside window ledge where he could find it again, and lifted his hat.
They chatted for ten minutes or so (они болтали минут десять или около того), when Emily Travis, glancing past Dickensen's shoulder (когда Эмили Тревис, взглянув через плечо Дикенсена), gave a startled little scream (издала испуганный короткий крик). Dickensen turned about to see (Дикенсен обернулся посмотреть), and was startled, too (и тоже испугался). Imber had crossed the street and was standing there (Имбер перешел улицу и стоял там), a gaunt and hungry-looking shadow (мрачный призрак с голодным видом), his gaze riveted upon the girl (а его пристальный взор был устремлен на девушку; to rivet — приковывать, устремлять /взор/
)."What do you want (чего тебе надо)?" Little Dickensen demanded, tremulously plucky (спросил Малыш Дикенсен отважно /но/ с дрожью /в голосе/; tremulously — дрожа, с дрожью; робко, боязливо; pluck — смелость, отвага
).
startle [stRtl], gaunt [gLnt], rivet ['rIvIt]
They chatted for ten minutes or so, when Emily Travis, glancing past Dickensen's shoulder, gave a startled little scream. Dickensen turned about to see, and was startled, too. Imber had crossed the street and was standing there, a gaunt and hungry-looking shadow, his gaze riveted upon the girl.
"What do you want?" Little Dickensen demanded, tremulously plucky.
Imber grunted and stalked up to Emily Travis (Имбер проворчал /что-то/ и подошел к Эмили Тревис; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать
). He looked her over (он тщательно осмотрел ее; to look over — тщательно осматривать, изучать), keenly and carefully (острым и внимательным взглядом; keen — проницательный, острый /ум, взгляд/), every square inch of her (каждый квадратный дюйм ее /тела/). Especially did he appear interested in her silky brown hair (особенно, казалось, он заинтересовался ее шелковистыми каштановыми волосами), and in the color of her cheek (и румянцем ее щек), faintly sprayed and soft (слегка окрашенных /румянцем/ и нежных), like the downy bloom of a butterfly wing (словно мягкий пух крыла бабочки; down — пух, пушок; bloom — цвет; пушок /на плодах/). He walked around her (он обошел ее вокруг), surveying her with the calculating eye of a man (оценивая ее расчетливым глазом человека) who studies the lines upon which a horse or a boat is builded (который изучает линии, на которых основывается = которые составляют телосложение лошади или по которым строится лодка; line — линия, контур; чертеж; черта, штрих; to build — строить, создавать; основываться, полагаться, базироваться, составлять; build — внешний вид, форма, стиль, конструкция; телосложение /как у человека, так и у животных/). In the course of his circuit the pink shell of her ear came between his eye and the westering sun (в ходе его обхода = во время его обхода розовая раковина ее уха попала между его глазом и заходящим солнцем), and he stopped to contemplate its rosy transparency (и он остановился, чтобы рассмотреть ее = эту розовую прозрачность). Then he returned to her face and looked long and intently into her blue eyes (затем он вернулся к ее лицу и смотрел долго и пристально в ее голубые глаза). He grunted and laid a hand on her arm midway between the shoulder and elbow (он заворчал и положил ладонь на ее руку между плечом и локтем). With his other hand he lifted her forearm and doubled it back (другой рукой он поднял ее предплечье и согнул его назад = согнул ее руку в локте). Disgust and wonder showed in his face (отвращение и удивление появились на его лице), and he dropped her arm with a contemptuous grunt (и он выпустил ее руку с презрительным мычанием; contempt — презрение). Then he muttered a few guttural syllables (затем он пробормотал несколько гортанных слогов), turned his back upon her (отвернулся к ней спиной), and addressed himself to Dickensen (и обратился к Дикенсену).
square ['skwFq], course [kLs], circuit ['sWkIt], contemptuous [kqn'temptjuqs]