Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

Imber was drawn to him at once (Имбера сразу повлекло к нему; to draw — тянуть, влечь, привлекать, притягивать). The fire leaped into his eyes at sight of a sabre slash that scarred his cheek (огонь взметнулся в его глазах при виде сабельной раны, которая рассекала его щеку = щеку полицейского; to leap — прыгать, скакать; сильно биться, колотиться; to scar — оставлять шрам; царапать, ранить). He ran a withered hand down the young fellow's leg and caressed the swelling thew (он провел морщинистой рукой по ноге молодого парня и погладил вздымающиеся мускулы). He smote the broad chest with his knuckles (он похлопал костяшками пальцев его широкую грудь; to smite — ударять, бить; хлопать; шлепать), and pressed and prodded the thick muscle-pads (и надавил и потыкал толстые подушечки мускулов;[6] to prod — колоть, тыкать

) that covered the shoulders like a cuirass (которые, как кираса, покрывали /его/ плечи). The group had been added to by curious passers-by (к группе добавились любопытные прохожие) — husky miners, mountaineers, and frontiersmen (крепкие горняки, горцы и жители пограничья), sons of the long-legged and broad-shouldered generations (сыновья длинноногих и широкоплечих поколений). Imber glanced from one to another (Имбер переводил взгляд с одного на другого), then he spoke aloud in the Whitefish tongue (потом он громко заговорил на языке племени Белой Рыбы).


sabre ['seIbq], knuckle [nAkl], cuirass [kwI'rxs]


Imber was drawn to him at once. The fire leaped into his eyes at sight of a sabre slash that scarred his cheek. He ran a withered hand down the young fellow's leg and caressed the swelling thew. He smote the broad chest with his knuckles, and pressed and prodded the thick muscle-pads that covered the shoulders like a cuirass. The group had been added to by curious passers-by — husky miners, mountaineers, and frontiersmen, sons of the long-legged and broad-shouldered generations. Imber glanced from one to another, then he spoke aloud in the Whitefish tongue.


"What did he say (что он сказал)?" asked Dickensen.

"Him say um all the same one man, dat p'liceman (его говорить, все равно, он один мужчина — этот полицейский; all the same — тем не менее; всё равно)," Jimmy interpreted (перевел Джимми).

Little Dickensen was little (Малыш Диккенсен был маленьким), and what of Miss Travis, he felt sorry for having asked the question (и из-за мисс Тревис он пожалел, что задал этот вопрос; sorry — огорченный, сожалеющий, полный сожаления). The policeman was sorry for him and stepped into the breach (полицейскому стало жаль его, и он пришел на помощь; to step into the breach — выручить из беды, придти на помощь; breach — брешь, пролом). "I fancy there may be something in his story (я полагаю, вероятно, есть что-то в его истории). I'll take him up to the captain for examination (я отведу его к капитану на допрос/для освидетельствования; examination — освидетельствование /свойств, качеств, состояния и т. п. какого-либо объекта/; допрос /особ. свидетеля или обвиняемого/; протокол допроса

). Tell him to come along with me, Jimmy (скажи ему, Джим, чтобы он шел со мной)."


interpret [In'tWprIt], breach [brJC], captain ['kxptIn]


"What did he say?" asked Dickensen.

"Him say um all the same one man, dat p'liceman," Jimmy interpreted.

Little Dickensen was little, and what of Miss Travis, he felt sorry for having asked the question. The policeman was sorry for him and stepped into the breach. "I fancy there may be something in his story. I'll take him up to the captain for examination. Tell him to come along with me, Jimmy."


Jimmy indulged in more throaty spasms (Джимми позволил себе еще несколько горловых спазмов; to indulge — потакать; удовлетворять свои желания, не отказывать себе /в чем-либо), and Imber grunted and looked satisfied (а Имбер хрюкнул и выглядел удовлетворенным).

"But ask him what he said, Jimmy (однако спроси его, что он сказал, Джимми), and what he meant when he took hold of my arm (и чего он хотел, когда он схватил меня за руку; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать; to take hold of — хватать, схватить)."

So spoke Emily Travis (так сказала Эмили Тревис), and Jimmy put the question and received the answer (а Джимми задал вопрос и получил ответ).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги