Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

Dickensen thrust a finger figuratively inside his head and imparted a rotary motion thereto (Дикенсен образно = как будто запихнул палец в голову = приложил палец к голове и придал ему вращательное движение; thereto — к тому, к этому).

"Mebbe so, mebbe so (может быть /так/, может быть /так/)," said Jimmy, returning to Imber (поворачиваясь обратно к Имберу), who still demanded the chief man of the white men (который все еще требовал главного человека белых /людей/).


guess [ges], query ['kwIqrI], figuratively ['fIgjurqtIvlI]


"Insane, I guess," said Dickensen.

"What you call dat?" queried Jimmy.

Dickensen thrust a finger figuratively inside his head and imparted a rotary motion thereto.

"Mebbe so, mebbe so," said Jimmy, returning to Imber, who still demanded the chief man of the white men.


A mounted policeman (unmounted for Klondike service) joined the group (один конный полицейский /пеший для несения службы в Клондайке/ присоединился к группе) and heard Imber's wish repeated (и услышал повтор желания Имбера). He was a stalwart young fellow, broad-shouldered, deep-chested (он был крепким молодым парнем, широкоплечим, с широкой = могучей грудью; deep — глубокий; широкий), legs cleanly built and stretched wide apart (с широко расставленными ногами безупречного строения = с ладно скроенными ногами, которые он широко расставил; clean — хорошо сложенный, привлекательный, стройный /о человеке/; wide apart — на большом расстоянии; с большими интервалами

), and tall though Imber was (и, несмотря на высокий рост Имбера), he towered above him by half a head (он возвышался над ним на полголовы). His eyes were cool, and gray, and steady (его глаза были спокойными, серыми и твердыми), and he carried himself with the peculiar confidence of power that is bred of blood and tradition (и он держался с особой властной уверенностью, порожденной происхождением и традицией; to carry oneself — держаться, вести себя; to breed — порождать, вызывать; blood — кровь; происхождение, род). His splendid masculinity was emphasized by his excessive boyishness (его производящая впечатление мужественность подчеркивалась чрезмерным мальчишеством; splendid — роскошный; производящий впечатление; to emphasize — придавать особое значение; подчёркивать), — he was a mere lad (он был совсем мальчик; mere — всего лишь; совершенный), — and his smooth cheek promised a blush as willingly as the cheek of a maid (а его гладкие щеки сулили румянец с той же готовностью = а на его гладких щеках румянец был готов вспыхнуть так же охотно, как на щеках девушки; to promise — сулить, предвещать
).


mounted ['mauntId], group [grHp], steady ['stedI], peculiar [pI'kjHlIq]


A mounted policeman (unmounted for Klondike service) joined the group and heard Imber's wish repeated. He was a stalwart young fellow, broad-shouldered, deep-chested, legs cleanly built and stretched wide apart, and tall though Imber was, he towered above him by half a head. His eyes were cool, and gray, and steady, and he carried himself with the peculiar confidence of power that is bred of blood and tradition. His splendid masculinity was emphasized by his excessive boyishness, — he was a mere lad, — and his smooth cheek promised a blush as willingly as the cheek of a maid.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги