Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар полностью

She shot very well (она стреляла очень хорошо; to shoot), this good, this rich bitch (эта добрая, эта богатая сука), this kindly care-taker (эта милая/ласковая опекунша; to take care — беречь, заботиться; ухаживать) and destroyer of his talent (и губительница его таланта). Nonsense (чепуха: «бессмыслица»). He had destroyed his talent himself (он сам разрушил/погубил свой талант). Why should he blame this woman because she kept him well (зачем: «почему он должен» винить эту женщину за то, что она обставила его жизнь удобствами: «держала его в достатке»; to keep)? He had destroyed his talent by not using it (он загубил свой талант, не давая ему применения: «не используя его»), by betrayals of himself and what he believed in (/загубил/ изменой самому себе и /тому/, во что он верил), by drinking so much that he blunted the edge of his perceptions (/загубил/ пьянством, притупившим остроту его восприятия: «тем, что пил так много, что затупил острие своего восприятия»), by laziness, by sloth, and by snobbery (ленью, праздностью и снобизмом), by pride and by prejudice (гордостью и предубеждением), by hook and by crook (всем, чем только можно/всеми правдами и неправдами: «крючком и крюком»). What was this (что это такое)? A catalogue of old books (перечень старых книг)? What was his talent anyway (что это вообще такое — его талант)? It was a talent all right (талант-то был настоящий: «это был талант вполне») but instead of using it, he had traded on it (но вместо того чтобы применять его, он торговал им). It was never what he had done (никогда не было чего-то сделанного: «/того/, что он сделал»), but always what he could do (но всегда то, что он мог бы сделать). And he had chosen to make his living with something else instead of a pen or a pencil (и он предпочел добывать средства к жизни не пером, а другими способами: «чем-нибудь другим, вместо пера/ручки или карандаша»;

to choose — выбирать; отдавать предпочтение чему-либо; предпочитать).


betrayal [bI'treIql], sloth [slqVT], prejudice ['preGVdIs]


She shot very well this good, this rich bitch, this kindly care-taker and destroyer of his talent. Nonsense. He had destroyed his talent himself. Why should he blame this woman because she kept him well? He had destroyed his talent by not using it, by betrayals of himself and what he believed in, by drinking so much that he blunted the edge of his perceptions, by laziness, by sloth, and by snobbery, by pride and by prejudice, by hook and by crook. What was this? A catalogue of old books? What was his talent anyway? It was a talent all right but instead of using it, he had traded on it. It was never what he had done, but always what he could do. And he had chosen to make his living with something else instead of a pen or a pencil.


It was strange, too, wasn't it (и ведь странно = это неспроста, — правда?), that when he fell in love with another woman (что, когда он влюблялся в другую =

новую женщину; to fall in love), that woman should always have more money than the last one (у этой женщины всегда было: «/непременно/ должно было быть» больше денег, чем у предыдущей: «последней»)? But when he no longer was in love (но когда он уже не был влюблен), when he was only lying (когда он только лгал), as to this woman, now (как теперь /вот/ этой женщине), who had the most money of all (у которой денег было больше всего), who had all the money there was (у которой их было без счета: «которая имела все деньги, какие /только/ есть»), who had had a husband and children (у которой /когда-то/ были муж и дети), who had taken lovers (которая /и раньше/ заводила: «брала» любовников) and been dissatisfied with them (и разочаровывалась в них; dissatisfied — недовольный, раздосадованный; to satisfy — удовлетворять; радовать), and who loved him dearly (и которая нежно любила его) as a writer, as a man, as a companion (как писателя, как мужчину, как товарища) and as a proud possession (и как драгоценную собственность; proud — гордый; вызывающий чувство гордости
); it was strange (было странно = не странно ли) that when he did not love her at all (что, когда он ее /уже/ совсем не любил) and was lying (и /только/ лгал), that he should be able to give her more for her money (он мог давать ей больше за ее деньги) when he had really loved (чем когда действительно любил).


dissatisfied [dIs'sxtIsfaId], companion [kqm'pxnIqn], possession [pq'zeS(q)n]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки