Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар полностью

It had begun very simply (это = все началось очень просто). She liked what he wrote (ей нравилось то, что он писал) and she had always envied the life he led (и она всегда завидовала жизни, какую он вел; to lead). She thought he did exactly what he wanted to (ей казалось, что он делает точно/именно то, что ему хочется /делать/). The steps by which she had acquired him (шаги, предпринятые ею, чтобы завладеть им: «при помощи которых она завладела им»; to acquire — получать, приобретать; овладевать) and the way in which she had finally fallen in love with him (и то, как она в конце концов полюбила его) were all part of a regular progression (все это было частью правильной = возрастающей прогрессии) in which she had built herself a new life (в которой она строила новую жизнь;

to build) and he had traded away what remained of his old life (а он распродавал то, что осталось от его прежней жизни).


anaesthetic ["xnIs'TetIk], frighten [fraItn], built [bIlt]


That was before the lovers. After she had the lovers she did not drink so much because she did not have to be drunk to sleep. But the lovers bored her. She had been married to a man who had never bored her and these people bored her very much.

Then one of her two children was killed in a plane crash and after that was over she did not want the lovers, and drink being no anaesthetic she had to make another life. Suddenly, she had been acutely frightened of being alone. But she wanted some one that she respected with her.

It had begun very simply. She liked what he wrote and she had always envied the life he led. She thought he did exactly what he wanted to. The steps by which she had acquired him and the way in which she had finally fallen in love with him were all part of a regular progression in which she had built herself a new life and he had traded away what remained of his old life.


He had traded it for security (он продавал ее ради обеспеченного существования; security — безопасность; уверенность; стабильность, прочность), for comfort too (ради комфорта тоже), there was no denying that (этого отрицать нельзя), and for what else (и ради чего еще)? He did not know (он не знал). She would have bought him anything he wanted (она купила бы ему все, что он пожелает;

to buy). He knew that (он это знал = в этом он не сомневался). She was a damned nice woman too (к тому же она была чертовски привлекательной женщиной). He would as soon be in bed with her as any one (спать с ней было для него не хуже, чем с какой-нибудь другой /женщиной/: «он находился так же охотно в постели с ней, как с любой другой»; soon — скоро; охотно, с готовностью); rather with her (с ней даже лучше), because she was richer (потому что она была богаче), because she was very pleasant and appreciative (потому что она была очень приятной и умеющей ценить/благодарной; appreciative — восприимчивый; умеющий ценить, благодарный) and because she never made scenes (и потому что она никогда не устраивала сцен). And now this life that she had built again was coming to a term (а теперь эта жизнь, которую она построила заново, приближалась к концу) because he had not used iodine two weeks ago (потому что две недели назад он не воспользовался йодом) when a thorn had scratched his knee (после того как колючка оцарапала его колено) as they moved forward (когда они пробирались /в зарослях/: «продвигались вперед») trying to photograph a herd of waterbuck (пытаясь сфотографировать стадо водяных козлов /вид антилоп/) standing, their heads up (которые стояли, задрав головы), peering while their nostrils searched the air (всматривались /вперед/, а: «в то время как» их ноздри жадно вбирали воздух; to search — искать; обшаривать, обыскивать; изучать
), their ears spread wide to hear the first noise (их уши /были/ широко расправлены, чтобы расслышать малейший шорох: «первый шум/звук») that would send them rushing into the bush (который заставит их броситься в кусты; to send — посылать, отправлять; отсылать, направлять). They had bolted, too, before he got the picture (и они удрали, прежде чем он сделал снимок; to bolt — нестись стрелой; убегать, удирать; bolt — арбалетная стрела; picture — картина; фотография).


security [sI'kjVqrItI], bought [bLt], appreciative [q'prJS(I)qtIv]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки