Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Well (что ж)," he said with a sigh (со вздохом сказал он), "I'm not much of a magician, as I said (я не Бог весть какой волшебник, как я уже сказал); but if you will come to me tomorrow morning (но если ты придешь ко мне завтра утром), I will stuff your head with brains (то я начиню твою голову мозгами). I cannot tell you how to use them, however (как бы то ни было, я не могу сказать тебе, как ими пользоваться); you must find that out for yourself (ты должен будешь сам это выяснить)."

"Oh, thank you (о, спасибо тебе) — thank you!" cried the Scarecrow. "I'll find a way to use them, never fear (я найду им применение, не бойся: «я найду способ их использовать»; fear — боязнь, опасение, страх; to fear — бояться, страшиться, пугаться)!"

"But how about my courage (а как насчет моей смелости)?" asked the Lion anxiously (тревожно спросил Лев).

"You have plenty of courage, I am sure (я уверен, у тебя довольно храбрости; plenty — обилие, достаток)," answered Oz. "All you need is confidence in yourself (все, что тебе нужно — это уверенность в себе; confidence — вера, доверие; уверенность, убежденность). There is no living thing that is not afraid when it faces danger (нет такого живого существа, которое бы не боялось, когда сталкивается лицом к лицу с опасностью). The true courage is in facing danger when you are afraid (но подлинная смелость и заключается в том, что встречаешь опасность лицом к лицу, когда ты боишься), and that kind of courage you have in plenty (и такой смелости у тебя в достатке; kind — сорт, разновидность)."


sigh [saI], magician [mq'dZIS(q)n], plenty ['plentI], confidence ['kOnfId(q)ns]


"Well," he said with a sigh, "I'm not much of a magician, as I said; but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains. I cannot tell you how to use them, however; you must find that out for yourself."

"Oh, thank you — thank you!" cried the Scarecrow. "I'll find a way to use them, never fear!"

"But how about my courage?" asked the Lion anxiously.

"You have plenty of courage, I am sure," answered Oz. "All you need is confidence in yourself. There is no living thing that is not afraid when it faces danger. The true courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty."


"Perhaps I have, but I'm scared just the same (возможно, что и так: «что я имею», но я все равно боюсь)," said the Lion.

"I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage (я уж точно не буду счастлив, пока ты не дашь мне такой смелости) that makes one forget he is afraid (которая заставляет забыть о том, что ты боишься)."

"Very well, I will give you that sort of courage tomorrow (очень хорошо, я дам тебе такую смелость завтра)," replied Oz.

"How about my heart (а как же с моим сердцем)?" asked the Tin Woodman.

"Why, as for that (ну, что касается этого)," answered Oz, "I think you are wrong to want a heart (мне кажется, что ты неправ, если хочешь сердце). It makes most people unhappy (оно делает большинство людей несчастными). If you only knew it (если бы ты только знал о том), you are in luck not to have a heart (что тебе повезло, что у тебя нет сердца; to be in luck — везти, испытывать везение, удачу)."

"That must be a matter of opinion (это, должно быть, спорный вопрос; matter — вещество; вопрос, дело; opinion — взгляд, мнение)," said the Tin Woodman.

"For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur (с моей стороны, я буду безропотно сносить все несчастья; murmur — шепот; ворчание, ропот, невнятно выраженное недовольство), if you will give me the heart (если ты дашь мне сердце)."

"Very well (очень хорошо)," answered Oz meekly (кротко ответил Оз). "Come to me tomorrow and you shall have a heart (приходи ко мне завтра, и я дам тебе сердце). I have played Wizard for so many years (я играл /роль/ Волшебника так много лет) that I may as well continue the part a little longer (что я вполне могу продолжить /играть/ роль немного дольше; as well — также, тоже)."


forget [fq'get], matter ['mxtq], opinion [q'pInjqn], murmur ['mq:mq]


"Perhaps I have, but I'm scared just the same," said the Lion.

"I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid."

"Very well, I will give you that sort of courage tomorrow," replied Oz.

"How about my heart?" asked the Tin Woodman.

"Why, as for that," answered Oz, "I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart."

"That must be a matter of opinion," said the Tin Woodman.

"For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии