Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Very well," answered Oz meekly. "Come to me tomorrow and you shall have a heart. I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer."


"And now (а теперь)," said Dorothy, "how am I to get back to Kansas (как же мне вернуться в Канзас)?"

"We shall have to think about that (нам надо будет подумать об этом)," replied the little man.

"Give me two or three days to consider the matter (дай мне два или три дня, чтобы /я мог/ обдумать этот вопрос; to consider — рассматривать, обсуждать; взвешивать, обдумывать, продумывать) and I'll try to find a way to carry you over the desert (и я постараюсь найти способ, как перенести тебя через пустыню). In the meantime you shall all be treated as my guests (тем временем с вами будут обращаться как с моими гостями), and while you live in the Palace (и, пока вы живете во Дворце) my people will wait upon you and obey your slightest wish (мои люди будут прислуживать вам и подчиняться вашему малейшему желанию). There is only one thing I ask in return for my help (в ответ за свою помощь я прошу только об одном: «есть только одна вещь, о которой я попрошу») — such as it is (как бы там ни было: «какой бы она ни была»). You must keep my secret and tell no one I am a humbug (вы должны сохранить мой секрет и никому не говорить, что я обманщик;

to keep — держать, не отдавать; утаивать, оберегать /чтобы никто не увидел, не узнал/; to keep a secret — не выдавать тайну)."

They agreed to say nothing of what they had learned (они согласились не говорить ничего о том, что узнали), and went back to their rooms in high spirits (и вернулись в свои комнаты в веселом настроении; spirit — душа, дух; spirits — настроение, душевное состояние; to be in high spirits — быть в приподнятом настроении). Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug," as she called him (даже у Дороти была надежда, что "Великий и Грозный Обманщик", как она его называла), would find a way to send her back to Kansas (найдет способ отправить ее назад, в Канзас), and if he did she was willing to forgive him everything (и если бы он /нашел его/, то она была готова простить ему все).


consider [kqn'sIdq], desert ['dezqt], guest [gest], secret ['si:krIt], spirit ['spIrIt]


"And now," said Dorothy, "how am I to get back to Kansas?"

"We shall have to think about that," replied the little man.

"Give me two or three days to consider the matter and I'll try to find a way to carry you over the desert. In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. There is only one thing I ask in return for my help — such as it is. You must keep my secret and tell no one I am a humbug." They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug," as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything.




16. The Magic Art of the Great Humbug (Волшебное искусство Великого Обманщика)


Next morning the Scarecrow said to his friends (на следующее утро Страшила сказал своим друзьям): "Congratulate me (поздравьте меня). I am going to Oz to get my brains at last (я собираюсь к Озу, чтобы получить наконец свои мозги). When I return I shall be as other men are (когда я вернусь, я буду таким же, как другие люди)."

"I have always liked you as you were (ты мне всегда нравился таким, как есть)," said Dorothy simply (искренне сказала Дороти; simply — просто, несложно; искренне, бесхитростно).

"It is kind of you to like a Scarecrow (очень мило с твоей стороны, что тебе нравится пугало)," he replied (ответил). "But surely you will think more of me (но наверняка ты будешь ценить меня больше; to think of — подумать; иметь /какое-либо/ мнение) when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out (когда ты услышишь те великолепные мысли, которые будет производить мой новый мозг; to turn out — выворачивать /карманы и т. п./; выпускать, производить

)." Then he said good-bye to them all in a cheerful voice (затем он попрощался с ними веселым голосом) and went to the Throne Room, where he rapped upon the door (и пошел к Тронному Залу, где он постучал в дверь; to rap — слегка ударять; стучать, постукивать).

"Come in (войдите)," said Oz.


congratulate [kqn'grxtjuleIt], rap [rxp], cheerful ['tSIqful]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии