Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"No, but it's farther from here (да, но гораздо дальше, чем отсюда)," he said, shaking his head at her sadly (сказал он, печально качая ей головой). "When I grew up I became a ventriloquist (когда я вырос, я стал чревовещателем), and at that I was very well trained by a great master (и в этом я был очень хорошо подготовлен одним великим мастером; to train — тренировать, готовить, обучать; master — хозяин, владелец; специалист, знаток своего дела). I can imitate any kind of a bird or beast (я могу имитировать любую птицу или зверя; to imitate — копировать, подражать; имитировать, копировать /чьи-либо жесты, мимику, движения и т. п./)." Here he mewed so like a kitten (здесь он мяукнул, совсем как котенок) that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was (так что Тото навострил свои уши и стал смотреть везде, чтобы увидеть, где же он /котенок/ был; to prick up ears — навострить уши, насторожиться).


ashamed [q'SeImd], sorrowfully ['sOrqufulI], Omaha ['qumqhQ:], imitate ['ImIteIt], mew [mju:], kitten [kItn]


"Really," said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug."

"I am — I certainly am," answered the little man sorrowfully; "but it was the only thing I could do. Sit down, please, there are plenty of chairs; and I will tell you my story." So they sat down and listened while he told the following tale.

"I was born in Omaha — "

"Why, that isn't very far from Kansas!" cried Dorothy.

"No, but it's farther from here," he said, shaking his head at her sadly. "When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master. I can imitate any kind of a bird or beast." Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was.


"After a time (спустя некоторое время)," continued Oz (продолжил Оз), "I tired of that, and became a balloonist (я устал от этого и стал воздухоплавателем; balloon — воздушный шар, неуправляемый аэростат; balloonist — аэронавт, воздухоплаватель)."

"What is that (а кто это)?" asked Dorothy.

"A man who goes up in a balloon on circus day (это человек, который поднимается на воздушном шаре в цирковой день: «в день, когда /выступает/ цирк»), so as to draw a crowd of people together (для того, чтобы привлечь: «притянуть» толпу людей) and get them to pay to see the circus (и заставить их заплатить за цирковое представление: «чтобы увидеть цирк»)," he explained (объяснил он).

"Oh," she said, "I know (я поняла)."

"Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted (итак, однажды я поднялся в воздух на воздушном шаре, а веревки спутались; twisted — сплетенный, переплетенный; запутанный, спутанный), so that I couldn't come down again (поэтому я не смог спуститься обратно). It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it (шар поднялся вверх, над облаками, так высоко, что поток воздуха подхватил его: «ударил по нему») and carried it many, many miles away (и отнес его на много, много миль). For a day and a night I traveled through the air (день и ночь = целые сутки я путешествовал по воздуху), and on the morning of the second day I awoke (и на утро второго дня я проснулся; to awake) and found the balloon floating over a strange and beautiful country (и обнаружил, что воздушный шар парит над незнакомой и прекрасной страной; to float — плавать, всплывать; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; strange — чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный).


balloonist [bq'lu:nIst], circus ['sq:kqs], current ['kArqnt], floating ['flqutIN]


"After a time," continued Oz, "I tired of that, and became a balloonist."

"What is that?" asked Dorothy.

"A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus," he explained.

"Oh," she said, "I know."

"Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn't come down again. It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away. For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии