Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all." So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast.

Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.


"Isn't it a beauty (разве оно не прекрасно; beauty — красота)?" he asked.

"It is, indeed (прекрасно, в самом деле)!" replied the Woodman, who was greatly pleased (ответил Дровосек, который был весьма доволен). "But is it a kind heart (но это доброе сердце)?"

"Oh, very (о, очень /доброе/)!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast (он вложил сердце в грудь Дровосека) and then replaced the square of tin (и затем поместил обратно квадратик железа; to replace — помещать обратно), soldering it neatly together where it had been cut (аккуратно припаяв его /в тех местах/, где он был вырезан).

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of (теперь у тебя есть сердце, которым мог бы гордиться любой человек). I'm sorry I had to put a patch on your breast (я сожалею, что мне пришлось поставить заплатку на твою грудь), but it really couldn't be helped (но с этим действительно ничего нельзя было поделать)."


beauty ['bju:tI], kind [kaInd], replace [rI'pleIs], soldering ['sOld(q)rIN]


"Isn't it a beauty?" he asked.

"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased.

"But is it a kind heart?"

"Oh, very!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of. I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped."


"Never mind the patch (Бог с ней, с заплаткой; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда)," exclaimed the happy Woodman (воскликнул счастливый Дровосек). "I am very grateful to you (я очень благодарен тебе), and shall never forget your kindness (и никогда не забуду твоей доброты)."

"Don't speak of it (не говори об этом = не стоит благодарности)," replied Oz.

Then the Tin Woodman went back to his friends (затем Железный Дровосек вернулся к своим друзьям), who wished him every joy on account of his good fortune (которые поздравили его с удачей; to wish smb. joy — поздравлять /кого-либо/: «желать кому-либо счастья, удачи, успеха»; account — счет, расчет; основание, причина; on account of — из-за, вследствие; по случаю, по причине).

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door (теперь Лев пошел в Тронный Зал и постучался в дверь).

"Come in (входи)," said Oz.

"I have come for my courage (я пришел за своей смелостью)," announced the Lion, entering the room (заявил Лев, входя в комнату; to announce — объявлять, давать знать; заявлять; извещать).


grateful ['greItful], kindness ['kaIndnIs], joy [dZOI], account [q'kaunt], fortune ['fO:tS(q)n], announce [q'nauns]


"Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness."

"Don't speak of it," replied Oz.

Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," said Oz.

"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.


"Very well (очень хорошо)," answered the little man; "I will get it for you (я дам ее тебе)." He went to a cupboard (он подошел к буфету) and reaching up to a high shelf (и, дотянувшись до высокой полки; to reach up — вытягивать вверх /руку, палец и т. п./; вытягиваться вверх) took down a square green bottle (он снял квадратную зеленую бутылку), the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved (содержимое которой он налил в зелено-золотую = золотисто-зеленую тарелку, украшенную красивой резьбой; to carve — резать, вырезать /по дереву или кости/). Placing this before the Cowardly Lion (/он/ поставил ее перед Трусливым Львом), who sniffed at it as if he did not like it (который обнюхал ее так, словно она ему не понравилась), the Wizard said (а Волшебник сказал): "Drink (пей)."

"What is it (а что это)?" asked the Lion.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии