Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"I am terribly afraid of falling, myself (я сам ужасно боюсь упасть)," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it (но полагаю, что ничего не остается сделать, как попытаться /это сделать/). So get on my back and we will make the attempt (поэтому садись мне на спину, и мы попытаемся: «сделаем попытку»)."

The Scarecrow sat upon the Lion's back (Страшила уселся на спину Льву), and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down (и большой зверь подошел к краю пропасти и прижался к земле; to crouch — присесть, припасть к земле; сжаться /чаще о животных/).

"Why don't you run and jump (а почему ты не разбегаешься и не прыгаешь)?" asked the Scarecrow.

"Because that isn't the way we Lions do these things (потому что мы, Львы, так не поступаем: «это не способ, которым мы, львы, выполняем такие вещи»)," he replied.

Then giving a great spring, he shot through the air (затем, огромным прыжком он пронесся по воздуху; spring — прыжок, скачок; to shoot — стрелять, вести огонь; пронестись, промчаться) and landed safely on the other side (и благополучно приземлился на другой стороне). They were all greatly pleased to see how easily he did it (все они были чрезвычайно обрадованы, увидев, насколько легко он это сделал), and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again (и после того как Страшила слез с его спины, Лев снова прыгнул через канаву).


afraid [q'freId], attempt [q'tem(p)t], crouch [krautS]


"I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. So get on my back and we will make the attempt." The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.

"Why don't you run and jump?" asked the Scarecrow.

"Because that isn't the way we Lions do these things," he replied.

Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.


Dorothy thought she would go next (Дороти подумала, что она будет: «пойдет» следующей); so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back (поэтому она взяла Тото на руки и влезла на спину Льва), holding tightly to his mane with one hand (крепко держась одной рукой за его гриву; tightly — туго; крепко, накрепко). The next moment it seemed as if she were flying through the air (в следующее мгновение /ей/ показалось, словно она летела по воздуху); and then, before she had time to think about it (и затем, прежде чем она успела: «прежде чем у нее было время» подумать об этом), she was safe on the other side (она благополучно оказалась на другой стороне /канавы/; safe — безопасный, находящийся в безопасности). The Lion went back a third time and got the Tin Woodman (Лев вернулся в третий раз и перенес Железного Дровосека), and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest (и затем они все присели на несколько мгновений, чтобы дать зверю возможность отдохнуть), for his great leaps had made his breath short (потому что его огромные прыжки участили его дыхание: «сделали его дыхание коротким»), and he panted like a big dog that has been running too long (и он тяжело дышал, словно большая собака, которая бегала слишком долго; pant — одышка, затрудненное дыхание; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться

).


tightly ['taItlI], through [Tru:], air [eq], breath [breT]


Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии