Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

This was to be an eventful day for the travelers. They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.


The sides were so steep that none of them could climb down (склоны были настолько крутыми, что никто из них не мог спуститься вниз; side — сторона, бок; склон /горы/; to climb down — слезать; to climb — лезть, карабкаться), and for a moment it seemed that their journey must end (и на какое-то мгновение показалось, что их путешествие должно закончиться).

"What shall we do (что же нам делать)?" asked Dorothy despairingly (спросила Дороти в отчаянии; despairing — безнадежный; безысходный, отчаянный; to despair — падать духом, терять надежду, отчаиваться).

"I haven't the faintest idea (не имею ни малейшего представления; idea — идея, мысль; faint — слабый, вялый; тусклый, нечеткий)," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful (а Лев покачал своей косматой гривой и выглядел задумчивым = и задумался;

to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; to shake — трясти).

But the Scarecrow said (а Страшила сказал), "We cannot fly that is certain (летать мы не умеем, это уж точно). Neither can we climb down into this great ditch (и спуститься в эту огромную канаву мы не можем). Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are (следовательно, если мы не можем ее перепрыгнуть, мы должны остаться на месте: «где мы сейчас»; to stop — останавливаться; делать остановку /во время путешествия/)."


climb [klaIm], despairingly [dIs'peqrINlI], shaggy ['SxgI]


The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.

"What shall we do?" asked Dorothy despairingly.

"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.

But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain.

Neither can we climb down into this great ditch. Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are."


"I think I could jump over it (я думаю, что мы смогли бы перепрыгнуть через нее)," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind (сказал Трусливый Лев, после того, как тщательно измерил в уме расстояние /до противоположного склона/; to measure — измерять, мерить).

"Then we are all right (что ж, тогда все в порядке; all right — в порядке, хорошо, нормально)," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time (раз ты сможешь перенести нас всех на своей спине, по одному за раз)."

"Well, I'll try it (что ж, я попробую)," said the Lion. "Who will go first (кто пойдет первым)?"

"I will (я)," declared the Scarecrow (заявил Страшила), "for, if you found that you could not jump over the gulf (потому что, если ты /на деле/ обнаружишь, что не можешь перепрыгнуть через эту пропасть; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению; gulf — морской залив; бездна, пропасть), Dorothy would be killed (Дороти погибнет: «будет убита»), or the Tin Woodman badly dented on the rocks below (или Железный Дровосек сильно погнется о булыжники внизу; dent — выбоина, вмятина; to dent — оставлять след, выбоину, вдавливать; вминать). But if I am on your back it will not matter so much (а если я буду на твоей спине, то это не будет значить так много), for the fall would not hurt me at all (потому что падение вовсе не причинит мне вреда)."


measuring ['meZqrIN], distance ['dIst(q)ns], carry ['kxrI], declare [dI'kleq], gulf [gAlf]


"I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.

"Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time."

"Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?"

"I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии