Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"If you wish (если хочешь)," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you (я пойду в лес и убью для тебя оленя). You can roast it by the fire (ты сможешь поджарить его на огне), since your tastes are so peculiar (раз уж твой вкус настолько особенный) that you prefer cooked food (что ты предпочитаешь приготовленную пищу; to cook — готовить, стряпать; жариться, вариться /о еде/), and then you will have a very good breakfast (и тогда у тебя будет очень хороший завтрак)."


camp [kxmp], protect [prq'tekt], dew [dju:], splendid ['splendId], deer [dIq], roast [rqust], peculiar [pI'kju:lIq], prefer [prI'fq:]


They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.

"If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast."


"Don't! Please don't (пожалуйста, не надо)," begged the Tin Woodman (взмолился Железный Дровосек; to beg — просить, умолять). "I should certainly weep if you killed a poor deer (я наверняка буду плакать, если ты убьешь бедного оленя), and then my jaws would rust again (и тогда мои челюсти снова заржавеют)."

But the Lion went away into the forest and found his own supper (но Лев ушел в лес и нашел /себе/ свой собственный ужин), and no one ever knew what it was, for he didn't mention it (и никто так и не узнал, что это было, потому что он не упоминал = не сказал об этом). And the Scarecrow found a tree full of nuts (а Страшила нашел дерево, усыпанное орехами; full — полный, наполненный целиком; изобилующий, богатый чем-либо; to find) and filled Dorothy's basket with them (и наполнил ими корзину Дороти), so that she would not be hungry for a long time (чтобы она долгое время не была голодной). She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow (она подумала, что это был очень добрый и заботливый /поступок/ со стороны Страшилы;

kind — добрый, любезный; thoughtful — задумчивый, погруженный в размышления; заботливый, чуткий), but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts (но она искренне посмеялась над тем, как неуклюже бедняга собирал орехи; «каким неуклюжим способом бедное существо собирало орехи»; to pick up — поднимать, подбирать; собирать).


weep [wi:p], supper ['sApq], full [ful], nut [nAt], awkward ['O:kwqd]


"Don't! Please don't," begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again." But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time. She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии