Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

He smelled around the stuffed man (он обнюхал набитого /соломой/ человека со всех сторон; to smell — чувствовать запах, чуять; нюхать; around — вокруг) as if he suspected there might be a nest of rats in the straw (словно подозревал, что в соломе может находиться выводок крыс; nest — гнездо; выводок, рой), and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow (и он часто недружелюбно рычал на Страшилу).


sorry [ˈsɒrɪ], gratefully [ˈɡreɪtfəlɪ], addition [ə’dɪʃ(ə)n], suspect [səˈspekt], growl [ɡraul], unfriendly [ʌnˈfrendlɪ]


"I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. "If you will come with me I’ll ask Oz to do all he can for you."

"Thank you," he answered gratefully.

They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.

Toto did not like this addition to the party at first.

He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.


"Don’t mind Toto (не обращай внимания на Тото)," said Dorothy to her new friend (сказала Дороти своему новому другу). "He never bites

(он никогда = вовсе не кусается)".

"Oh, I’m not afraid (о, я не боюсь)," replied the Scarecrow. "He can’t hurt the straw (он не может причинить вреда соломе). Do let me carry that basket for you (позволь мне понести ту корзину для тебя). I shall not mind it, for I can’t get tired (я вовсе не против, потому что я не могу устать). I’ll tell you a secret (я расскажу тебе один секрет)," he continued, as he walked along (продолжил он, пока шел). "There is only one thing in the world I am afraid of

(в мире есть только одна вещь, которую я боюсь)."

"What is that (и что это)?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you (фермер-Манчкин, который тебя сделал)?"

"No," answered the Scarecrow; "it’s a lighted match (это зажженная спичка; to light — зажигать)."


friend [frend], bite [baɪt], secret [ˈsiːkrɪt], match [mæʧ]


"Don’t mind Toto," said Dorothy to her new friend.

"He never bites."

"Oh, I’m not afraid," replied the Scarecrow. "He can’t hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can’t get tired. I’ll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of."

"What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?"

"No," answered the Scarecrow; "it’s a lighted match."


4. The Road Through the Forest (Дорога через лес)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука