Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"I was only made day before yesterday. What happened in the world before that time is all unknown to me. Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, ‘How do you like those ears?’ ‘They aren’t straight,’" answered the other.

"‘Never mind,’" said the farmer. "‘They are ears just the same,’" which was true enough.


"‘Now I’ll make the eyes (теперь я сделаю глаза),’" said the farmer. So he painted my right eye (и он нарисовал мой правый глаз), and as soon as it was finished (и как только он был закончен = нарисован) I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity (я обнаружил, что смотрю на него и на все вокруг себя с большой /долей/ любопытства; deal — некоторое количество; a great deal of — много

), for this was my first glimpse of the world (ведь это был мой первый /беглый/ взгляд на мир; glimpse — проблеск, слабый свет; беглый взгляд, беглое знакомство).

"That’s a rather pretty eye (вот, довольно хороший глаз; pretty — миловидный, прелестный; приятный; хороший /о вещах/)," remarked the Munchkin who was watching the farmer (заметил Манчкин, наблюдавший за фермером). "‘Blue paint is just the color for eyes (голубая краска — самый подходящий цвет для глаз: «как раз цвет для глаз»).’

"‘I think I’ll make the other a little bigger (я думаю, что сделаю другой /глаз/ немного побольше),’" said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before (и, когда второй глаз был выполнен, я смог видеть намного лучше, чем раньше). Then he made my nose and my mouth (затем он сделал = нарисовал мой нос и мой рот). But I did not speak, because at that time I didn’t know what a mouth was for (но я не говорил, потому что в то время я не знал, для чего рот /предназначен/).


great [ɡreɪt], deal [diːl], glimpse [ɡlɪmps], rather [ˈrɑːðə]


"‘Now I’ll make the eyes,’" said the farmer. So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.

"That’s a rather pretty eye," remarked the Munchkin who was watching the farmer. "‘Blue paint is just the color for eyes.’ "‘I think I’ll make the other a little bigger,’" said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn’t know what a mouth was for.


"I had the fun of watching them make my body and my arms and legs (я позабавился, наблюдая, как они делают мое тело, руки и ноги; fun — шутка, веселье; to have fun — веселиться); and when they fastened on my head, at last, I felt very proud (и когда, наконец, они прикрепили мою голову /к телу/, я был очень горд; to fasten — прикреплять, привязывать; to feel — ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать; proud — гордый

), for I thought I was just as good a man as anyone (потому что я думал, что я был ничуть не хуже других: «был таким же хорошим человеком, как любой другой»).

"‘This fellow will scare the crows fast enough (этот парень распугает ворон довольно быстро; fast — быстро, скоро),’ said the farmer. ‘He looks just like a man (он выглядит совсем как человек).’

"‘Why, he is a man (ба, так он и есть человек),’ said the other, and I quite agreed with him (сказал другой, и я вполне с ним согласился).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука