Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"This is a great comfort (какое огромное облегчение; comfort — утешение, поддержка)," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted (я держал этот топор в воздухе с тех самых пор, как заржавел), and I’m glad to be able to put it down at last (я рад, что могу наконец опустить его). Now, if you will oil the joints of my legs (а теперь, если вы смажете маслом мои шарниры на ногах), I shall be all right once more (я снова буду в полном порядке; once more — еще раз: «однажды/когда-нибудь больше»)." So they oiled his legs until he could move them freely (тогда они /стали/ смазывать маслом его ноги до тех пор, пока он не смог свободно ими двигать); and he thanked them again and again for his release (и он снова и снова благодарил их за свое освобождение), for he seemed a very polite creature, and very grateful (так как казалось, что он был очень вежливым человеком и очень благодарным;

creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/).

"I might have stood there always (я мог бы стоять там всегда) if you had not come along (если бы вы не пришли)," he said; "so you have certainly saved my life (поэтому вы, конечно же, спасли мою жизнь). How did you happen to be here (как вы оказались здесь)?"


comfort [ˈkʌmfət], freely [ˈfriːlɪ], thank [θæŋk], release [rɪˈliːs], creature [ˈkriːʧə]


"This is a great comfort," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I’m glad to be able to put it down at last. Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more." So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.

"I might have stood there always if you had not come along," he said; "so you have certainly saved my life. How did you happen to be here?"


"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz (мы на своем пути = мы идем в Изумрудный Город, чтобы увидеть Великого Оза)," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night (и мы остановились у твоего домика, чтобы провести ночь = переночевать)."

"Why do you wish to see Oz (а почему вы хотите увидеть Оза)?" he asked.

"I want him to send me back to Kansas (я хочу, чтобы он вернул меня в Канзас), and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head (а Страшила хочет, чтобы он вложил немного мозгов ему в голову)

," she replied.

The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment (на мгновение показалось, что Железный Дровосек глубоко задумался). Then he said (затем он сказал): "Do you suppose Oz could give me a heart (как вы полагаете, может ли Оз дать мне сердце)?"

"Why, I guess so (я предполагаю так = думаю, да)," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains (это будет так же легко, как дать Страшиле мозги)."


appear [əˈpɪə], suppose [səˈpəʊz], heart [hɑːt], guess [ɡes]


"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night."

"Why do you wish to see Oz?" he asked.

"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," she replied.

The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. Then he said: "Do you suppose Oz could give me a heart?"

"Why, I guess so," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains."


"True (правда)," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party (тогда, если вы позволите мне присоединиться к вашей компании), I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me (я тоже пойду в Изумрудный город и попрошу Оза помочь мне)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука