Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

But the girl lived with an old woman (но та девушка жила с одной старой женщиной) who did not want her to marry anyone (которая не хотела, чтобы та выходила замуж за кого бы то ни было), for she was so lazy (потому что она была настолько ленивой) she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework (что хотела, чтобы девушка осталась с ней, чтобы готовить и выполнять работу по дому; cooking — готовка, приготовление пищи; housework — работа по дому, домашнее хозяйство). So the old woman went to the Wicked Witch of the East (поэтому та старуха пошла к Злой Ведьме Востока)

, and promised her two sheep and a cow (и пообещала ей двух овец и корову) if she would prevent the marriage (если та помешает свадьбе; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать). Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe (после чего Злая Ведьма околдовала мой топор; to enchant — очаровать, обворожить; наделить волшебной силой, заколдовать; thereupon — на том, на этом, на этой основе; вслед за тем; вследствие того), and when I was chopping away at my best one day (и вот однажды, когда я изо всех сил рубил лес), for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible
(так как я очень хотел заполучить новый дом и свою женушку как можно скорее: «столь скоро, как /только/ возможно»), the axe slipped all at once and cut off my left leg (топор совершенно неожиданно выскользнул /из моих рук/ и отрубил мою левую ногу; to slip — скользить, плавно передвигаться; выскальзывать /из рук/; all at once — вдруг, внезапно, совершенно неожиданно).


lazy [ˈleɪzɪ], remain [rɪˈmeɪn], housework [ˈhaʊswɜːk], prevent [prɪˈvent], marriage [ˈmærɪdʒ], thereupon [ˌðerəˈpɑːn], enchant [ɪnˈʧɑːnt]


But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.


"This at first seemed a great misfortune (поначалу это казалось большим несчастьем), for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper (потому что я знал, что одноногий мужчина не может успешно работать дровосеком; to do well — процветать, преуспевать; хорошо идти /о делах/: «делать хорошо»). So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin (поэтому я пошел к жестянщику и попросил его/поручил ему сделать мне новую ногу из жести/железа; tinsmith — лудильщик, паяльщик, жестянщик

). The leg worked very well, once I was used to it (эта нога работала/двигалась очень хорошо, когда я привык к ней). But my action angered the Wicked Witch of the East (но мой поступок разозлил Злую Ведьму Востока), for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl (потому что она пообещала той старухе, что я не женюсь на прекрасной Манчкинской девушке). When I began chopping again (когда я снова начал рубить лес), my axe slipped and cut off my right leg (мой топор выскользнул и отрубил мою правую ногу). Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin (снова я пошел к жестянщику, и снова он сделал мне ногу из железа).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука