Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Then she began looking about (затем она начала оглядываться по сторонам), and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting (и увидела, что /все/, что можно было увидеть из старой комнаты, было совершенно обычным и неинтересным; to notice — замечать, обращать внимание; common — общий, всеобщий; обыкновенный, обычный), but that all the rest was as different as possible (но что все остальное было совершенно другим: «таким другим, как только возможно»). For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive (например, картины на стене рядом с камином, казалось, были живыми), and the very clock on the chimney-piece (и даже у часов на каминной полке) (you know you can only see the back of it in the Looking-glass (вы же знаете, что вы можете видеть только тыльную сторону /часов/ в зеркале; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-л./)) had got the face of a little old man, and grinned at her (было лицо маленького старичка, и /они = часы/ улыбнулись ей; face — лицо; циферблат; to grin — ухмыляться, широко улыбаться).


notice ['nqVtIs], instance ['Instqns], alive [q'laIv]


Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible. For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.


`They don't keep this room so tidy as the other (в этой комнате не поддерживают такой же порядок, как в другой = нашей; tidy — опрятный, аккуратный; to keep a house, a room tidy — поддерживать в доме, комнате /идеальный/ порядок),' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders (подумала Алиса про себя, когда заметила несколько шахматных фигур внизу перед камином среди золы; chess — шахматы; chessman — шахматная фигура; cinder — тлеющие угли; зола, пепел): but in another moment, with a little `Oh!' of surprise (но уже в следующее мгновение с легким /вскриком/ удивления: О!), she was down on her hands and knees watching them (она опустилась на четвереньки: «на руки и колени» /и стала/ смотреть на них). The chessmen were walking about, two and two (шахматные фигуры расхаживали взад и вперед, парами; two — двойка, цифра два; два предмета или человека, пара)!


hearth [hQ:T], cinder ['sIndq], surprise [sq'praIz]


`They don't keep this room so tidy as the other,' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little `Oh!' of surprise, she was down on her hands and knees watching them. The chessmen were walking about, two and two!


`Here are the Red King and the Red Queen (вот Черный Король и Черная Королева),' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them) (сказала Алиса (шепотом, боясь испугать их)), `and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel (а вот и Белый Король и Белая Королева, сидят на краю совка /для углей/) — and here are two castles walking arm in arm (а вот и две ладьи идут рука об руку; castle — замок, дворец; /шахм./ ладья

) — I don't think they can hear me (не думаю, /что/ они могут меня слышать = слышат меня),' she went on, as she put her head closer down (продолжила говорить она, опустив свою голову пониже: «поближе вниз /к золе/»; close — близко), `and I'm nearly sure they can't see me (и я почти уверена, /что/ они не видят меня). I feel somehow as if I were invisible (почему-то мне кажется, словно я невидимая) —'


shovel [SAvl], castle [kQ:sl], invisible [In'vIzqbl]


`Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), `and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel—and here are two castles walking arm in arm—I don't think they can hear me,' she went on, as she put her head closer down, `and I'm nearly sure they can't see me. I feel somehow as if I were invisible—'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки