Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

But this is taking us away from Alice's speech to the kitten (но это уводит нас прочь = отвлекает нас от речи Алисы, /обращенной/ к котенку). `Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty (давай играть, как будто ты Черная Королева, Китти; red — красный)! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her (знаешь ли, мне кажется, что если бы ты села /на задние лапки/ и сложила свои /передние/ лапки, то ты бы выглядела в точности как она; to sit up — приподняться из лежачего положения, сесть). Now do try, there's a dear (ну-ка, попробуй же, вот душка; dear — дорогой, милый; разг. прелесть, душка)!' And Alice got the Red Queen off the table (и Алиса сняла Черную Королеву со стола), and set it up before the kitten as a model for it to imitate (и поставила ее перед котенком, в качестве образца для подражания; model — модель, макет; модель, образец; to imitate — подражать, копировать

): however, the thing didn't succeed, principally, Alice said (однако из этого ничего не вышло, главным образом потому, сказала Алиса; thing — вещь, предмет; дело, событие; to succeed — достигнуть цели, добиться), because the kitten wouldn't fold its arms properly (что котенок не хотел складывать свои лапки должным образом).


model [mPdl], imitate ['ImIteIt], succeed [sqk'si:d], principally ['prInsIplI]


But this is taking us away from Alice's speech to the kitten. `Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her. Now do try, there's a dear!' And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate: however, the thing didn't succeed, principally, Alice said, because the kitten wouldn't fold its arms properly.


So, to punish it, she held it up to the Looking-glass (тогда, чтобы наказать ее = кошечку, она поднесла ее к Зеркалу), that it might see how sulky it was (чтобы она могла увидеть, какой угрюмый /у нее вид/; sulky — надутый, угрюмый, мрачный; to be sulky — дуться, быть угрюмым, мрачным) —`and if you're not good directly (и если ты не будешь вести себя прилично сию же минуту; good — хороший; воспитанный, послушный; ср. be good! — веди себя прилично; directly — прямо; сразу, немедленно),' she added, `I'll put you through into Looking-glass House (я посажу тебя туда, в Зазеркальный дом; through — через, сквозь

). How would you like THAT (как тебе это понравится)?'


looking glass ['lVkINglQ:s], sulky ['sAlkI], directly [dI'rektlI]


So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was—`and if you're not good directly,' she added, `I'll put you through into Looking-glass House. How would you like THAT?'


`Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much (а теперь, если только ты будешь внимательной, Китти, и не будешь так много болтать; to attend — посещать, присутствовать; уделять внимание, быть внимательным), I'll tell you all my ideas about Looking-glass House (я расскажу тебе все, что я думаю: «все свои мысли» о Зазеркальном доме). First, there's the room you can see through the glass (во-первых, в нем есть комната, которую можно увидеть в зеркале) — that's just the same as our drawing room, only the things go the other way (она совершенно такая же, как наша гостиная, только предметы в ней расположены наоборот: «в другом направлении»). I can see all of it when I get upon a chair (я могу видеть ее всю, когда я забираюсь на стул) — all but the bit behind the fireplace (всю, за исключением одного кусочка за камином). Oh! I do so wish I could see THAT bit (как бы мне хотелось увидеть /именно/ тот кусочек)!


attend [q'tend], drawing-room ['drO:INru:m], fireplace ['faIqpleIs]


`Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House. First, there's the room you can see through the glass—that's just the same as our drawing room, only the things go the other way. I can see all of it when I get upon a chair—all but the bit behind the fireplace. Oh! I do so wish I could see THAT bit!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки