Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

There's little to relate (рассказывать немного).

I saw an aged aged man (я видел старого старичка),

A-sitting on a gate (сидевшего на воротах).


thee [Di:], attentively [q'tentIvlI], relate [rI'leIt]


`But the tune ISN'T his own invention,' she said to herself: `it's "I GIVE THEE ALL, I CAN NO MORE."' She stood and listened very attentively, but no tears came into her eyes.

`I'll tell thee everything I can;

There's little to relate.

I saw an aged aged man,

A-sitting on a gate.


"Who are you, aged man (кто ты, старик)?"

I said (спросил я), "and how is it you live (и как ты живешь)?"

And his answer trickled through my head (и его ответ потек через = проник в мою голову; to trickle — течь тонкой струйкой, капать; просачиваться, проникать)

Like water through a sieve (как вода через сито).


who [hu:], how [haV], sieve [sIv]


"Who are you, aged man?" I said,

"and how is it you live?"

And his answer trickled through my head

Like water through a sieve.


He said "I look for butterflies (он сказал: "Я выискиваю бабочек")

That sleep among the wheat (которые спят в пшенице; among — среди):

I make them into mutton-pies (я делаю из них пироги с бараниной),

And sell them in the street (и продаю их на улице).

I sell them unto men (и продаю их людям)," he said,

"Who sail on stormy seas (которые плавают по бурным морям);

And that's the way I get my bread (вот и способ, которым я зарабатываю себе на хлеб)—

A trifle, if you please (мелочь, если позволите; if you please — пожалуйста, будьте так добры; с вашего позволения, если вы позволите)."


butterflies ['bAtqflaIz], wheat [wi:t], mutton-pie ["mAtn'paI], stormy ['stO:mI]


He said "I look for butterflies

That sleep among the wheat:

I make them into mutton-pies,

And sell them in the street.

I sell them unto men," he said,

"Who sail on stormy seas;

And that's the way I get my bread—

A trifle, if you please."


But I was thinking of a plan (но я подумывал о плане)

To dye one's whiskers green (чтобы выкрасить бакенбарды в зеленый цвет),

And always use so large a fan (и всегда пользоваться таким большим веером)

That they could not be seen (чтобы их не было видно).


So, having no reply to give (поэтому, не имея ответа, /который я мог бы/ дать)

To what the old man said (на то, что сказал старик),

I cried (я вскричал), "Come, tell me how you live (ну, расскажи мне, как ты живешь)!"

And thumped him on the head (и стукнул его по голове).


dye [daI], whisker ['wIskq], reply [rI'plaI]


But I was thinking of a plan

To dye one's whiskers green,

And always use so large a fan

That they could not be seen.


So, having no reply to give

To what the old man said, I cried,

"Come, tell me how you live!"

And thumped him on the head.


His accents mild took up the tale (его тихие слова продолжили рассказ; accent — ударение; речь, слова):

He said "I go my ways (я хожу своими тропами),

And when I find a mountain-rill (и когда я обнаруживаю горный ручей),

I set it in a blaze (я поджигаю его; blaze — пламя, яркий огонь; to set smth. in a blaze — зажечь, воспламенить /что-л./);

And thence they make a stuff they call (и из этого они изготавливают эликсир, который называют; thence — оттуда; stuff — материал, вещество)

Rolands' Macassar Oil (макассаровым маслом для /волос/ Роланда)—

Yet twopence-halfpenny is all (всего два пенса с половиной — вот и все; twopence — два пенса; halfpenny — полпенса, полпенни)

They give me for my toil (что мне дают за мой тяжелый труд)."


accent ['xks(q)nt], macassar oil [mq'kxsq(r)"OIl], halfpenny ['heIpnI]


His accents mild took up the tale:

He said "I go my ways,

And when I find a mountain-rill,

I set it in a blaze;

And thence they make a stuff they call

Rolands' Macassar Oil—

Yet twopence-halfpenny is all

They give me for my toil."


But I was thinking of a way (но я думал о способе)

To feed oneself on batter (чтобы кормить себя бездрожжевым тестом),

And so go on from day to day (и таким образом продолжать день ото дня)

Getting a little fatter (становиться немного жирнее).

I shook him well from side to side (я хорошенько тряхнул его из стороны в сторону),

Until his face was blue (пока его лицо не посинело):

"Come, tell me how you live (ну же, скажи мне, как ты живешь),"

I cried (вскричал я), "And what it is you do (и что же именно ты делаешь)!"


batter ['bxtq], fatter [fxtq], blue [blu:]


But I was thinking of a way

To feed oneself on batter,

And so go on from day to day

Getting a little fatter.

I shook him well from side to side,

Until his face was blue:

"Come, tell me how you live," I cried,

"And what it is you do!"


He said "I hunt for haddocks' eyes (я охочусь за глазами пикши; to hunt — охотиться, ловить; разыскивать)

Among the heather bright (среди яркого вереска),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки