Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

And work them into waistcoat-buttons (и делаю из них пуговицы для жилетов)

In the silent night (тихой ночью).

And these I do not sell for gold (и их я не продаю за золото)

Or coin of silvery shine (или монеты с серебряным блеском)

But for a copper halfpenny (а /продаю/ за медную полушку),

And that will purchase nine (и на нее /можно/ купить девять /пуговиц/).


heather ['heDq], waistcoat ['weIskqVt], button [bAtn], purchase ['pE:tSIs]


He said "I hunt for haddocks' eyes

Among the heather bright,

And work them into waistcoat-buttons

In the silent night.

And these I do not sell for gold

Or coin of silvery shine

But for a copper halfpenny,

And that will purchase nine.


"I sometimes dig for buttered rolls (я иногда ищу намазанные маслом булочки; to dig — копать, рыть; to dig for — искать; butter — масло; to butter — намазывать маслом; roll — свиток, рулон; булочка, рогалик, рулет),

Or set limed twigs for crabs (или ставлю липовые прутики на крабов);

I sometimes search the grassy knolls (я иногда обыскиваю заросшие холмики; to search — искать, отыскивать; обыскивать, обшаривать; knoll — холмик; бугор)

For wheels of Hansom-cabs (/чтобы отыскать/ колеса от экипажей; hansom cab — двухколесный экипаж /с местом для кучера сзади/).

And that's the way (и вот он способ)" (he gave a wink (он подмигнул; wink — моргание, мигание; подмигивание))

"By which I get my wealth (которым я приобретаю свое богатство)—

And very gladly will I drink (и с большой радостью я выпью)

Your Honour's noble health (за ваше отменное здоровье, ваша честь; honour — честь, честность; честь /титул/; noble — благородный; прекрасный, превосходный)."


grassy ['grQ:sI], knoll [nqVl], noble [nqVbl]


"I sometimes dig for buttered rolls,

Or set limed twigs for crabs;

I sometimes search the grassy knolls

For wheels of Hansom-cabs.

And that's the way" (he gave a wink)

"By which I get my wealth—

And very gladly will I drink

Your Honour's noble health."


I heard him then, for I had just (я услышал его в этот раз, потому что как раз тогда я)

Completed my design (завершил свой замысел)

To keep the Menai bridge from rust (чтобы сберечь мост Менаи от ржавчины)

By boiling it in wine (сварив его в вине).

I thanked much for telling me (я много благодарил /его/, за то, что /он/ сказал мне)

The way he got his wealth (способ, которым он заполучил свое богатство),

But chiefly for his wish that he (но главным образом за его желание, что он)

Might drink my noble health (мог бы выпить за мое превосходное здоровье).


design [dI'zaIn], chiefly ['tSi:flI], wealth [welT], health [helT]


I heard him then, for I had just

Completed my design

To keep the Menai bridge from rust

By boiling it in wine.

I thanked much for telling me

The way he got his wealth,

But chiefly for his wish that he

Might drink my noble health.


And now, if e'er by chance I put (и вот теперь, если я когда-нибудь случайно опускаю)

My fingers into glue (свои пальцы в клей)

Or madly squeeze a right-hand foot (или исступленно втискиваю правую ногу)

Into a left-hand shoe (в левый ботинок),

Or if I drop upon my toe (или если я роняю себе на палец)

A very heavy weight (очень тяжелый груз),

I weep, for it reminds me so (я рыдаю, потому что это так /сильно/ напоминает мне),

Of that old man I used to know (о том старике, /которого/ я когда-то знал)—


glue [glu:], squeeze [skwi:z], weight [weIt]


And now, if e'er by chance I put

My fingers into glue

Or madly squeeze a right-hand foot

Into a left-hand shoe,

Or if I drop upon my toe

A very heavy weight,

I weep, for it reminds me so,

Of that old man I used to know—


Whose look was mild, whose speech was slow (чей взгляд был кроток, чья речь была медленна),

Whose hair was whiter than the snow (чьи волосы были белее снега),

Whose face was very like a crow (чье лицо было очень похоже на воронье),

With eyes, like cinders, all aglow (чьи глаза, как тлеющие угольки, всегда пылали; aglow — пламенеющий, пылающий; раскрасневшийся),

Who seemed distracted with his woe (который, казалось, обезумел от своего горя; to distract — отвлекать; смущать, расстраивать; distracted — обезумевший),

Who rocked his body to and fro (который раскачивал свое тело взад и вперед),

And muttered mumblingly and low (и бормотал невнятно и тихо; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно; to mumble — бормотать, бурчать),

As if his mouth were full of dough (словно его рот был полон теста),

Who snorted like a buffalo (который храпел, как буйвол)—

That summer evening, long ago (тем летним вечером, давным-давно),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки