Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Which reminds me (что напомнило мне) —' the White Queen said, looking down and nervously clasping and unclasping her hands (сказала Белая Королева, опустив глаза и нервно сжимая и разжимая руки), `we had SUCH a thunderstorm last Tuesday (у нас была такая гроза в прошлый вторник) — I mean one of the last set of Tuesdays, you know (я имею в виду, в один из последних вторников, знаете ли; set — комплект, набор).'


decidedly [dI'saIdIdlI], consequence ['kPnsIkwqns], thunder ['TAndq]


`Don't let us quarrel,' the White Queen said in an anxious tone. `What is the cause of lightning?'

`The cause of lightning,' Alice said very decidedly, for she felt quite certain about this, `is the thunder—no, no!' she hastily corrected herself. `I meant the other way.'

`It's too late to correct it,' said the Red Queen: `when you've once said a thing, that fixes it, and you must take the consequences.'

`Which reminds me—' the White Queen said, looking down and nervously clasping and unclasping her hands, `we had SUCH a thunderstorm last Tuesday—I mean one of the last set of Tuesdays, you know.'


Alice was puzzled (Алиса была озадачена). `In OUR country (в нашей стране),' she remarked, `there's only one day at a time (/не бывает более/ одного дня недели сразу).'

The Red Queen said, `That's a poor thin way of doing things (это жалкий убогий способ решать дела; thin — тонкий; слабый, неубедительный). Now HERE, we mostly have days and nights two or three at a time (так вот, здесь у нас по большей части дни и ночи случаются два или три раза кряду), and sometimes in the winter we take as many as five nights together (а иногда зимой у нас даже до пяти ночей одновременно) — for warmth, you know (для тепла, знаешь ли).'

`Are five nights warmer than one night, then (значит, пять ночей теплее, чем одна ночь)?' Alice ventured to ask (осмелилась спросить Алиса).

`Five times as warm, of course (в пять раз теплее, конечно же).'

`But they should be five times as COLD, by the same rule (но они должны были бы быть в пять раз холоднее, следуя тому же самому правилу) —'

`Just so (именно так)!' cried the Red Queen. `Five times as warm, AND five times as cold (в пять раз теплее и в пять раз холоднее) — just as I'm five times as rich as you are, AND five times as clever (так же, как я в пять раз богаче тебя и в пять раз умнее)!'


country ['kAntrI], mostly ['mqVstlI], warmth [wO:mT]


Alice was puzzled. `In OUR country,' she remarked, `there's only one day at a time.'

The Red Queen said, `That's a poor thin way of doing things. Now HERE, we mostly have days and nights two or three at a time, and sometimes in the winter we take as many as five nights together—for warmth, you know.'

`Are five nights warmer than one night, then?' Alice ventured to ask.

`Five times as warm, of course.'

`But they should be five times as COLD, by the same rule—'

`Just so!' cried the Red Queen. `Five times as warm, AND five times as cold—just as I'm five times as rich as you are, AND five times as clever!'


Alice sighed and gave it up (Алиса вздохнула и сдалась). `It's exactly like a riddle with no answer (это очень похоже на загадку без ответа; exactly — точно; как раз, именно)!' she thought (подумала она).

`Humpty Dumpty saw it too (Шалтай-Болтай тоже видел это),' the White Queen went on in a low voice, more as if she were talking to herself (продолжила говорить Белая Королева тихим голосом, словно она говорила сама с собой). `He came to the door with a corkscrew in his hand (он подошел к двери со штопором в руке) —'

`What did he want (что он хотел)?' said the Red Queen.

`He said he WOULD come in (он сказал, что хотел бы войти),' the White Queen went on, `because he was looking for a hippopotamus (потому что он искал гиппопотама). Now, as it happened, there wasn't such a thing in the house, that morning (и вот, как на зло, такой штуковины в доме не было в то утро; as it happened — оказывается, как раз, как нарочно).'


sighed [saId], exactly [Ig'zxktlI], hippopotamus ["hIpq'pPtqmqs]


Alice sighed and gave it up. `It's exactly like a riddle with no answer!' she thought.

`Humpty Dumpty saw it too,' the White Queen went on in a low voice, more as if she were talking to herself. `He came to the door with a corkscrew in his hand—'

`What did he want?' said the Red Queen.

`He said he WOULD come in,' the White Queen went on, `because he was looking for a hippopotamus. Now, as it happened, there wasn't such a thing in the house, that morning.'


`Is there generally (а обычно бывает)?' Alice asked in an astonished tone (спросила Алиса удивленным тоном).

`Well, only on Thursdays (ну, только по четвергам),' said the Queen.

`I know what he came for (я знаю, зачем он приходил),' said Alice: `he wanted to punish the fish, because (он хотел наказать рыбок, потому что) —'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки