Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Here the White Queen began again (тут снова заговорила: «начала» Белая Королева). `It was SUCH a thunderstorm, you can't think (это была такая гроза, ты и подумать = представить не можешь)!' (She NEVER could, you know (она никогда не могла, знаешь ли),' said the Red Queen.) `And part of the roof came off (и часть крыши слетела), and ever so much thunder got in (и еще больше грома попало внутрь) — and it went rolling round the room in great lumps (и он продолжал грохотать по комнате огромными глыбами; to roll — катить; греметь, грохотать) — and knocking over the tables and things (и переворачивал столы и мебель; to knock — ударять; to knock over — сбивать /машиной/; переворачивать) — till I was so frightened, I couldn't remember my own name (пока я не испугалась так, что не могла вспомнить, как меня зовут: «своего собственного имени»)!'


generally ['dZen(q)rqlI], astonished [q'stPnISt], knocking ['nPkIN]


`Is there generally?' Alice asked in an astonished tone.

`Well, only on Thursdays,' said the Queen.

`I know what he came for,' said Alice: `he wanted to punish the fish, because—'

Here the White Queen began again. `It was SUCH a thunderstorm, you can't think!' (She NEVER could, you know,' said the Red Queen.) `And part of the roof came off, and ever so much thunder got in—and it went rolling round the room in great lumps — and knocking over the tables and things—till I was so frightened, I couldn't remember my own name!'


Alice thought to herself (Алиса подумала про себя), `I never should TRY to remember my name in the middle of an accident (я бы никогда не стала пытаться вспомнить, как меня зовут: «свое имя» в самом разгаре: «в середине» бедственного положения; accident — случайность; несчастный случай; авария; происшествие)! Where would be the use of it (что за польза будет от этого)?' but she did not say this aloud, for fear of hurting the poor Queen's feeling (но она не сказала это вслух, опасаясь задеть чувства бедной Королевы).

`Your Majesty must excuse her (Ваше Величество должны извинить ее),' the Red Queen said to Alice (сказала Черная Королева Алисе), taking one of the White Queen's hands in her own, and gently stroking it (взяв руку Белой Королевы в свою и нежно поглаживая ее): `she means well (у нее добрые намерения), but she can't help saying foolish things, as a general rule (но она не может не говорить глупости, как правило: «как общее правило»).'


accident ['xksId(q)nt], aloud [q'laVd], excuse /гл./ [Ik'skju:z]


Alice thought to herself, `I never should TRY to remember my name in the middle of an accident! Where would be the use of it?' but she did not say this aloud, for fear of hurting the poor Queen's feeling.

`Your Majesty must excuse her,' the Red Queen said to Alice, taking one of the White Queen's hands in her own, and gently stroking it: `she means well, but she can't help saying foolish things, as a general rule.'


The White Queen looked timidly at Alice (Белая Королева робко взглянула на Алису), who felt she OUGHT to say something kind (которая почувствовала, что ей следовало бы сказать что-то дружелюбное), but really couldn't think of anything at the moment (но она в самом деле не могла подумать ни о чем = ничего придумать в тот момент).

`She never was really well brought up (она /же/ никогда не /получала/ по-настоящему хорошего воспитания: «не была действительно хорошо воспитана»; to bring up),' the Red Queen went on (продолжала Черная Королева): `but it's amazing how good-tempered she is (но удивительно, какой же у нее веселый нрав: «насколько она добронравна»)! Pat her on the head, and see how pleased she'll be (погладь ее по голове, и /ты/ увидишь, какой довольной она будет)!' But this was more than Alice had courage to do (но это было больше /того, на что у/ Алисы хватило мужества).


amazing [q'meIzIN], good-tempered [gVd'tempqd], courage ['kArIdZ]


The White Queen looked timidly at Alice, who felt she OUGHT to say something kind, but really couldn't think of anything at the moment.

`She never was really well brought up,' the Red Queen went on: `but it's amazing how good-tempered she is! Pat her on the head, and see how pleased she'll be!' But this was more than Alice had courage to do.


`A little kindness (немного доброты) — and putting her hair in papers (и накручивание волос на папильотки; paper — бумага; папильотки) — would do wonders with her (сотворят с ней чудеса) —'

The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice's shoulder (Белая Королева глубоко вздохнула и положила свою голову на плечо Алисы). `I AM so sleepy (я такая сонная)?' she moaned (простонала она).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки