Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the

sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. The

captain had risen earlier than usual, and set out down the beach, his cutlass

swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under

his arm, his hat tilted back upon his head. I remember his breath hanging like

smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he

turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was

still running upon Dr Livesey.






1. Well, mother was upstairs with father (мать была наверху с отцом); and I was

laying the breakfast table against the captain's return (а я накрывал стол для

завтрака к возвращению капитана), when the parlour door opened (когда дверь

/общей/ комнаты открылась), and a man stepped in on whom I had never set my

eyes before (и человек вошел, на которого я никогда не наставлял своих глаз

раньше = которого никогда не видел).



2. He was a pale (он был бледным), tallowy creature (жирным /упитанным/

существом; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/), wanting two fingers of the

left hand (нуждающимся в двух пальцах = без двух пальцев левой руки; want

of —недостаток,нехватка); and, though he wore a cutlass (хотя он носил

кортик), he did not look much like a fighter (не выглядел очень как боец =

воинственно). I had always my eye open for seafaring men (я имел всегда мой




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




31




глаз открытым = смотрел в оба за моряками), with one leg or two (/будь то/ с

одной или с двумя ногами), and I remember this one puzzled me (и помню, /как/

этот озадачил меня; to puzzle — ставить в тупик,

недоумевать). He was not

sailorly (не был похож на моряка; sailorly — подобающий моряку), and yet he

had a smack of the sea about him too (и все же имел привкус /запах/ моря

вокруг него также = я чувствовал, что он моряк).






upstairs [Ap`steqz] breakfast [`brekfqst] creature [`krJCq] fighter [`faItq]

sailorly [`seIlqlI]






1. Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table

against the captain's return, when the parlour door opened, and a man

stepped in on whom I had never set my eyes before.



2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and,

though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. I had always my

eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one

puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him

too.






1. I asked him what was for his service (я спросил его, что было /угодно/ для его

обслуживания = что ему угодно), and he said he would take rum (сказал, /что/

он возьмет ром); but as I was going out of the room to fetch it (но когда я был

выходящим = выходил из комнаты, чтобы принести его) he sat down upon a

table (он сел за стол), and motioned me to draw near (и показал жестом мне

приблизиться = подозвал меня). I paused where I was with my napkin in my

hand (я остановился /там/, где я был с салфеткой в руке).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


32




2. 'Come here, sonny (иди-/ка/ сюда, сынок),' says he. 'Come nearer here

(подойди ближе сюда).'



3. I took a step nearer (я шагнул: «взял шаг» ближе).



4. 'Is this here table for my mate, Bill (этот здесь = вот стол /накрыт/ для моего

приятеля, Билла)?' he asked, with a kit of leer (он спросил с хитрым взглядом;

kit — обмундирование, снаряжение, экипировка; to leer — смотреть хитро,

злобно).






service [`sq:vIs] motioned [`mquSnd] paused [pLzd] mate [meIt] leer [lIq]






Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука