Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as

I was going out of the room to fetch it he sat down upon a table, and motioned

me to draw near. I paused where I was with my napkin in my hand.



2. 'Come here, sonny,' says he. 'Come nearer here.'



3. I took a step nearer.



4. 'Is this here table for my mate, Bill?' he asked, with a kit of leer.






1. I told him I did not know his mate Bill (я сказал ему, что не знаю его

приятеля Билла); and this was for a person who stayed in our house (а этот /стол/

был для человека, который остановился в нашем доме), whom we called the

captain (кого мы звали капитаном).



2. 'Well (что ж),' said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not

(мой приятель Билл мог бы назваться = возможно, назвался капитаном, не


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


33




исключено). He has a cut on one cheek (у него порез = шрам на одной щеке),

and a mighty pleasant way with him (очень приятную манеру /поведения/),

particularly in drink (особенно в пьяном виде), has my mate, Bill (имеет мой

приятель, Билл). We'll put it, for argument like (мы примем это, за довод

вероятный = предположим; we'll = we will), that your captain has a cut on one

cheek (что ваш капитан имеет шрам на одной щеке) — and we'll put it, if you

like (и, допустим, если хочешь), that the cheek's the right one (что щека

правая). Ah, well (ага, правильно)! I told you. Now, is my mate Bill in this here

house (итак, /скажи/, здесь ли мой приятель Билл, в этом вот /здесь/ доме)?'



3. I told him he was out walking (я сказал ему, что он пошел прогуляться; to be

out — не быть дома; to walk — идти, гулять).






pleasant [pleznt] particularly [pq`tIkjulqlI] argument [`Rgjumqnt]






1. I told him I did not know his mate Bill; and this was for a person who

stayed in our house, whom we called the captain.



2. 'Well,' said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not. He

has a cut on one cheek, and a mighty pleasant way with him, particularly in

drink, has my mate, Bill. We'll put it, for argument like, that your captain has

a cut on one cheek — and we'll put it, if you like, that the cheek's the right

one. Ah, well! I told you. Now, is my mate Bill in this here house?'



3. I told him he was out walking.






1. 'Which way, sonny? Which way is he gone (каким путем = куда он ушел)?'




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




34




2. And when I had pointed out the rock (и когда я указал скалу) and told him how

the captain was likely to return (и сказал ему, каким образом = откуда капитан,

вероятно, мог вернуться), and how soon (и как скоро), and answered a few other

questions (ответил на несколько других вопросов), 'Ah,' said he, 'this'll be as

good as drink to my mate Bill (это /увидеть меня/ будет так же хорошо, как

выпивка для моего приятеля Билла; this'll = this will).'



3. The expression of his face as he said these words (выражение его лица, когда

он произнес эти слова) was not at all pleasant (не было вовсе приятным), and I

had my own reasons for thinking (и я имел свои собственные основания

думать: «для думания») that the stranger was mistaken (что незнакомец

ошибался), even supposing he meant who he said (даже полагая, /что/ он имел в

виду /того/, о ком сказал). But it was no affair of mine, I thought (это было не

мое дело, я подумал); and, besides (и, кроме того), it was difficult to know what

to do (было трудно знать, что делать). The stranger kept hanging about just

inside the inn door (незнакомец продолжал стоять прямо внутри двери = в

дверях трактира; to keep hanging about — заставлять ждать /кого-то/),

peering round the corner like a cat waiting for a mouse (заглядывая за угол,

словно кот, поджидающий мышь; to peer — всматриваться). Once I stepped

out myself into the road (один раз = только я вышел /было/ сам на дорогу), but

he immediately called me back (он тотчас же позвал меня обратно), and, as I did

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука