Alongside lay one of the gigs
(рядом лежала одна из гичек), Silver in the stern-sheets (Сильвер /сидел/ на корме) — him I could always recognise (его я бы мог всегда узнать) — while a couple of men were leaning over the stern bulwarks (в то время как пара матросов перегнулась через кормовой фальшборт; bulwark — вал; бастион; /мор./ фальшборт /бортовое ограждение палубы на судне, а также обшивка борта выше верхней палубы/), one of them with a red cap (один из них /был/ в красном колпаке) — the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade (тот самый негодяй, которого я видел несколько часов назад перелезающим через частокол; to stride — шагать, перешагивать; сидеть верхом). Apparently they were talking and laughing (очевидно, они разговаривали и смеялись), though at that distance — upwards of a mile (хотя с того расстояния — более мили) — I could, of course, hear no word of what was said (я, конечно, не мог слышать ни слова из того, что было сказано). All at once, there began the most horrid, unearthly screaming (неожиданно начался = раздался очень ужасный, неземной крик), which at first startled me badly (который поначалу напугал меня сильно), though I had soon remembered the voice of Captain Flint (хотя вскоре я вспомнил голос Капитана Флинта, /попугая/), and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s wrist (и даже подумал, что могу разглядеть = мне почудилось, что я разглядел пестрое оперение птицы, сидевшей на руке своего хозяина; to perch — сесть, взгромоздиться, устроить на насест).Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore
(вскоре после /этого/ лодка отчалила и поплыла к берегу; to shove off — оттолкнуться /от берега/, отходить), and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion (и матрос с красным колпаком и его товарищ спустились в каюту).
bulwark [`bulwək] rogue [rəug] laughing [`lɑ:fɪŋ] unearthly [ʌn`ə:θlɪ] plumage [`plu:mɪʤ]
Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets — him I could always recognise — while a couple of men were leaning over the stern bulwarks, one of them with a red cap — the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade. Apparently they were talking and laughing, though at that distance — upwards of a mile — I could, of course, hear no word of what was said. All at once, there began the most horrid, unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon remembered the voice of Captain Flint, and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s wrist.
Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion.
Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass
(примерно в то же время солнце скрылось за Подзорной Трубой), and as the fog was collecting rapidly (и так как туман собирался = сгущался стремительно), it began to grow dark in earnest (начало быстро темнеть; in earnest — серьезно, по-настоящему). I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening (я видел = понял, что не должен терять времени, если хочу найти лодку в тот вечер = сегодня).