I had not then seen a coracle
(я не видел раньше кораклов /рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе)/), such as the ancient Britons made (какие делали древние бритты), but I have seen one since (но я видел одну позже), and I can give you no fairer idea of Ben Gunn’s boat (и я не могу дать вам более точного представления о лодке Бена Ганна) than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man (чем сказав, что она была похожа на первый и самую неудачный коракл, когда-либо сделанный человеком). But the great advantage of the coracle it certainly possessed (но большим преимуществом коракла, она, несомненно, обладала), for it was exceedingly light and portable (так как она была необычайно легкой и переносной).
thwart [θwɔ:t] propulsion [prə`pʌlʃn] coracle [`kɔrəkl] ancient [`eɪnʃənt] portable [`pɔ:təbl]
I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben Gunn’s boat — home-made if ever anything was home-made: a rude, lop-sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside. The thing was extremely small, even for me, and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. There was one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double paddle for propulsion.
I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn’s boat than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. But the great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly light and portable.
Well, now that I had found the boat
(теперь, раз я нашел лодку), you would have thought I had had enough of truantry for once (вы, может быть, подумали, что хватит с меня прогуливания/нарушения дисциплины на этот раз = пора мне возвращаться в блокгауз; to have enough of — надоесть, пресытиться; truant — прогульщик; школьник, прогуливающий уроки); but, in the meantime, I had taken another notion (но тем временем я принял другой план; notion — понятие, представление; намерение), and became so obstinately fond of it (и был так сильно им доволен; be fond of — любить; obstinately — упрямо, настойчиво), that I would have carried it out, I believe (что я осуществил бы его, думаю), in the teeth of Captain Smollett himself (/даже/ наперекор самому капитану Смоллетту: «в зубах самого капитана Смоллетта»). This was to slip out under cover of the night (этот /план/ был: незаметно подплыть под покровом ночи; to slip out — выскользнуть, незаметно уйти), cut the Hispaniola adrift (пустить Испаньолу по течению = перерезать якорный канат), and let her go ashore where she fancied (и дать ей пристать к берегу = пускай ее выбросит где угодно: «где она предпочтет»). I had quite made up my mind (я вполне решил) that the mutineers, after their repulse of the morning (что бунтовщики, после своего отпора утром), had nothing nearer their hearts than to up anchor and away to sea (имеют ничего ближе своим сердцам = им ничего не остается, кроме как сняться с якоря и уйти в море); this, I thought, it would be a fine thing to prevent (этому, подумал я, нужно помешать: «будет хорошей вещью помешать»), and now that I had seen how they left their watchmen unprovided with a boat (и теперь, когда я увидел, что они оставили своих сторожей без лодки; unprovided — необеспеченный), I thought it might be done with little risk (я подумал, эта /затея/ может быть выполнена с небольшой опасностью = без особого риска).