The white rock, visible enough above the brush
(белая скала, видимая вполне над зарослями), was still some eighth of a mile further down the spit (все еще находилась примерно в одной восьмой мили дальше по косе), and it took me a goodish while to get up with it (и у меня ушло порядочно времени, чтобы добраться до нее), crawling, often on all-fours, among the scrub (ползя, часто на четвереньках, среди кустов). Night had almost come when I laid my hand on its rough sides (ночь почти пришла, когда я положил руку = коснулся ее /скалы/ шершавых боков). Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf (прямо под ней находилась чрезвычайно маленькая ложбина /поросшая/ зеленым мхом;scrub [skrʌb] exceedingly [ɪk`si:dɪnlɪ] centre [`sentə] gipsy [`ʤɪpsɪ]
Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass, and as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest. I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening.
The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it, crawling, often on all-fours, among the scrub. Night had almost come when I laid my hand on its rough sides. Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-deep, that grew there very plentifully; and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goatskins, like what the gipsies carry about with them in England.
I dropped into the hollow
(я спустился в лощину), lifted the side of the tent (приподнял край шатра), and there was Ben Gunn’s boat (и там была лодка Бена Ганна) — home-made if ever anything was home-made (самодельная: «домашнего производства», если вообще что-либо было самодельным = она была по-настоящему самодельной/вот уж, действительно, самодельная): a rude, lop-sided framework of tough wood (грубый, кривобокий каркас из прочной древесины), and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside (и натянутая на него оболочка из козьих шкур, мехом внутрь). The thing was extremely small, even for me (она была крайне маленькой, даже для меня), and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man (и я с трудом мог представить, что это могло плавать с полноразмерным = взрослым человеком;