With my arms before me I walked steadily in
(/держа/ руки перед собой, я вошел размеренно внутрь). I should lie down in my own place (I thought, with a silent chuckle) (я лягу на свое место, подумал я с беззвучным смехом;infamous [`ɪnfəməs] guard [gɑ:d] distinguish [dɪs`tɪŋgwɪʃ] occasional [ə`keɪʒənəl]
In the meantime, there was no doubt of one thing; they kept an infamous bad watch. If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them, not a soul would have seen daybreak. That was what it was, thought I, to have the captain wounded; and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard.
By this time I had got to the door and stood up. All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye. As for sounds, there was the steady drone of the snorers, and a small occasional noise, a flickering or pecking that I could in no way account for.
With my arms before me I walked steadily in. I should lie down in my own place (I thought, with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found me in the morning.
My foot struck something yielding
(моя нога запнулась о что-то мягкое;And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness
(и затем, неожиданно, пронзительный голос закричал в темноте;“Pieces of eight
(пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight! Pieces of eight!” and so forth, without pause or change like the clacking of a tiny mill (и так далее, без остановки или изменения /голоса/, как шум крошечной мельницы;Silver’s green parrot, Captain Flint
(зеленый попугай Сильвера, Капитан Флинт)! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark (это его я слышал, когда он долбил клювом кусочек коры); it was she, keeping better watch than any human being (это он нес вахту лучше, чем любой часовой;tiny [`taɪnɪ] bark [bɑ:k] human [`hju:mən] announced [ə`naunst] wearisome [`wɪərɪsəm]
My foot struck something yielding — it was a sleeper’s leg; and he turned and groaned, but without awaking.
And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:
“Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! Pieces of eight!” and so forth, without pause or change like the clacking of a tiny mill.
Silver’s green parrot, Captain Flint! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark; it was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain.
I had no time left me to recover
(у меня не было времени прийти в себя). At the sharp, clipping tone of the parrot (при резком, звонком крике попугая;“Who goes
(кто идет)?”