I turned to run, struck violently against one person
(я бросился бежать, врезался сильно в одного) recoiled, and ran full into the arms of a second, who, for his part (отшатнулся и побежал прямо в руки другого, который, со своей стороны), closed upon and held me tight (надвинулся на меня и крепко схватил).“Bring a torch, Dick
(принеси факел, Дик),” said Silver, when my capture was thus assured (сказал Сильвер, когда моя поимка была таким образом обеспечена = когда меня так вот окончательно поймали).And one of the men left the log-house
(и один из матросов вышел из сруба), and presently returned with a lighted brand (и вскоре вернулся с горящей головешкой).oath [əuθ] torch [tɔ:tʃ] capture [`kæptʃə] thus [ðʌs] brand [brænd]
I had no time left me to recover. At the sharp, clipping tone of the parrot, the sleepers awoke and sprang up; and with a mighty oath, the voice of Silver cried: —
“Who goes?”
I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full into the arms of a second, who, for his part, closed upon and held me tight.
“Bring a torch, Dick,” said Silver, when my capture was thus assured.
And one of the men left the log-house, and presently returned with a lighted brand.
PART SIX (часть 6)
Captain Silver (капитан Сильвер)
Chapter XXVIII (глава 28)
In the Enemy’s Camp (в лагере врага)
THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block-house
(красный свет факела, озаряя внутреннее пространство блокгауза;