“That’s a summons, mate
(это вызов /повестка/, приятель). I’ll tell you if they get that (я скажу тебе, если они пришлют ее). But you keep your weather-eye open, Jim (но ты гляди в оба, Джим;He wandered a little longer
(он бредил немного /больше/ = стал заговариваться;“If ever a seaman wanted drugs, it’s me
(если когда-либо моряк нуждался в лекарствах, /так/ это я).”summons [`sʌmənz] weather-eye [wəðə(r)`aɪ] honour [`ɔnə] wandered [`wɔndəd]
“But what is the black spot, Captain?” I asked.
“That’s a summons, mate. I’ll tell you if they get that. But you keep your weather-eye open, Jim, and I’ll share with you equals, upon my honour.”
He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark:
“If ever a seaman wanted drugs, it’s me.”
He fell at last into a heavy, swoon-like sleep
(он впал, наконец, в тяжелый, подобный обмороку сон), in which I left him (в котором я оставил его).What I should have done had all gone well I do not know
(что бы я сделал, случись все хорошо, я не знаю). Probably I should have told the whole story to the doctor (возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору); for I was in mortal fear (так как я был в смертельном страхе) lest the captain should repent of his confessions and make an end of me (что капитан мог раскаяться в своем признании и прикончить меня;repent [rɪ`pent] confessions [kən`feʃnz] neighbours [`neɪbəz] funeral [`fju:nərəl]
He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.
What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.