I was bewildered
(я был поставлен в тупик); it seemed a thing so hopeless he was asking (вещь, о которой он спрашивал, казалась такой безнадежной) — he, the old buccaneer, the ringleader throughout (он, старый пират, главарь во всех отношениях = закоренелый разбойник;“What I can do, that I’ll do
(что я смогу сделать, то я сделаю),” I said.tough [tʌf] cowards [`kauədz] bewildered [bɪ`wɪldəd] ringleader [`rɪŋli:də]
“Ay, by gum, I do!” he answered. “Ship gone, neck gone — that’s the size of it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner — well, I’m tough, but I gave out. As for that lot and their council, mark me, they’re outright fools and cowards. I’ll save your life — if so be as I can — from them. But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging.”
I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking — he, the old buccaneer, the ringleader throughout.
“What I can do, that I’ll do,” I said.
“It’s a bargain
(по рукам: «это сделка»)!” cried Long John (воскликнул Долговязый Джон). “You speak up plucky, and, by thunder (ты /только/ говори смело, и /клянусь/ громом)! I’ve a chance (у меня есть шанс).”He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood
(он проковылял к факелу, где тот стоял, закрепленный среди дров;“Understand me, Jim
(пойми меня, Джим),” he said, returning (сказал он, возвращаясь). “I’ve a head on my shoulders, I have (у меня есть голова на плечах, да, есть). I’m on squire’s side now (я теперь на стороне сквайра). I know you’ve got that ship safe somewheres (я знаю, что ты увел тот корабль куда-то в безопасное /место/). How you done it, I don’t know, but safe it is (как ты это сделал, я не знаю, но он цел). I guess Hands and O’Brien turned soft (полагаю, Хендс и О`Брайен струсили;chance [tʃɑ:ns] believed [bɪ`li:vd] staunch [stɔ:ntʃ]
“It’s a bargain!” cried Long John. “You speak up plucky, and, by thunder! I’ve a chance.”
He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe.
“Understand me, Jim,” he said, returning. “I’ve a head on my shoulders, I have. I’m on squire’s side now. I know you’ve got that ship safe somewheres. How you done it, I don’t know, but safe it is. I guess Hands and O’Brien turned soft. I never much believed in neither of
He drew some cognac from the cask into a tin cannikin
(он нацедил немного коньяка из бочонка в оловянную кружечку).