Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

The door opened, and the five men (дверь открылась, и пятеро моряков), standing huddled together just inside (встали кучей прямо внутри = на пороге; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, собираться /вместе/, жаться /друг к другу/; съеживаться, свертываться калачиком), pushed one of their number forward (толкнули одного вперед). In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance (при любых других обстоятельствах было бы забавно видеть его медленное движение вперед), hesitating as he set down each foot (колеблющегося при каждом шаге: «когда ставил на пол каждую ступню»; to hesitate — колебаться; медлить), but holding his closed right hand in front of him (но вытянувшего сжатую /в кулак/ правую руку перед собой).

“Step up, lad (подходи, приятель),” cried Silver (воскликнул Сильвер). “I won’t eat you

(я тебя не съем). Hand it over, lubber (давай, увалень, /что там у тебя/). I know the rules, I do (я знаю правила); I won’t hurt a depytation (я не трону делегацию; depytation = deputation).”


beneath [bɪ`ni:θ] dignity [`dɪgnɪtɪ] circumstances [`sə:kəmstænsɪz] hesitating [`hezɪteɪtɪŋ]


“Here they come,” said I; and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them.

“Well, let ’em come, lad — let ’em come,” said Silver, cheerily. “I’ve still a shot in my locker.”

The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward. In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him.

“Step up, lad,” cried Silver. “I won’t eat you. Hand it over, lubber. I know the rules, I do; I won’t hurt a depytation.”


Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly (ободренный этим, пират пошел более энергично; to step — шагать, ступать), and having passed something to Silver (и, передав что-то Сильверу), from hand to hand (из рук в руки), slipped yet more smartly back again to his companions (отбежал еще проворнее назад к своим товарищам; to slip — проскользнуть, исчезнуть, прошмыгнуть).

The sea-cook looked at what had been given him (кок посмотрел на /то/, что ему дали).

“The black spot (черная метка)! I thought so

(я так и думал),” he observed (заметил он). “Where might you have got the paper (где вы могли достать бумагу)? Why, hillo (но что это; hillo = hello — возглас удивления)! look here, now: this aint lucky (послушайте, это несчастливо = ах вы, несчастные)! You’ve gone and cut this out of a Bible (вы взяли и вырезали это из Библии). What fool’s cut a Bible (какой дурак разрезал Библию)?”

“Ah, there (ну вот)!” said Morgan (сказал Морган) — there! Wot did I say (ну, что я говорил)? No good’ll come o’ that, I said

(ничего хорошего не выйдет из этого, я сказал).”

“Well, you’ve about fixed it now, among you (ну, теперь вы почти что болтаетесь /на рее/, все вы; to fix — устанавливать, закреплять, разделаться, загнать в угол),” continued Silver (продолжил Сильвер). “You’ll all swing now, I reckon (вы все теперь будете висеть, полагаю = вам не избежать теперь виселицы). What soft-headed lubber had a Bible (у какого бестолкового: «мягкоголового» идиота была Библия)?”


encouraged [ɪn`kʌrɪʤd] Bible [`baɪbl] lubber [`lʌbə]


Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions.

The sea-cook looked at what had been given him.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука