The door opened, and the five men
(дверь открылась, и пятеро моряков), standing huddled together just inside (встали кучей прямо внутри = на пороге;“Step up, lad
(подходи, приятель),” cried Silver (воскликнул Сильвер). “I won’t eat you (я тебя не съем). Hand it over, lubber (давай, увалень, /что там у тебя/). I know the rules, I do (я знаю правила); I won’t hurt a depytation (я не трону делегацию;beneath [bɪ`ni:θ] dignity [`dɪgnɪtɪ] circumstances [`sə:kəmstænsɪz] hesitating [`hezɪteɪtɪŋ]
“Here they come,” said I; and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them.
“Well, let ’em come, lad — let ’em come,” said Silver, cheerily. “I’ve still a shot in my locker.”
The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward. In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him.
“Step up, lad,” cried Silver. “I won’t eat you. Hand it over, lubber. I know the rules, I do; I won’t hurt a depytation.”
Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly
(ободренный этим, пират пошел более энергично;The sea-cook looked at what had been given him
(кок посмотрел на /то/, что ему дали).“The black spot
(черная метка)! I thought so (я так и думал),” he observed (заметил он). “Where might you have got the paper (где вы могли достать бумагу)? Why, hillo (но что это;“Ah, there
(ну вот)!” said Morgan (сказал Морган) — there! Wot did I say (ну, что я говорил)? No good’ll come o’ that, I said (ничего хорошего не выйдет из этого, я сказал).”“Well, you’ve about fixed it now, among you
(ну, теперь вы почти что болтаетесь /на рее/, все вы;encouraged [ɪn`kʌrɪʤd] Bible [`baɪbl] lubber [`lʌbə]
Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions.
The sea-cook looked at what had been given him.