Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

“Will you taste, messmate (ты попробуешь, приятель; messmate — однокашник, товарищ по кают-компании)?” he asked; and when I had refused (и когда я отказался): “Well, I’ll take a drain myself, Jim (ну, тогда я выпью сам глоток, Джим; drain —дренаж, ток жидкости; порция /например, пива/),” said he. “I need a caulker, for there’s trouble on hand (мне нужен глоток спиртного, так как хлопоты под рукой = ждут нас впереди; caulker — конопатка /инструмент для проконопачивания кораблей/; /сл./ глоток спиртного; on hand — на руках, в наличии, под рукой). And, talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim (говоря о хлопотах, почему доктор отдал мне карту, Джим)?”

My face expressed a wonder so unaffected (мое лицо выразило такое неподдельное удивление) that he saw the needlessness of further questions (что он увидел бесполезность дальнейших вопросов; need — нужда; needless — бесполезный, ненужный).

“Ah, well, he did, though (о, да, он отдал, все-таки),” said he. “And there’s something under that, no doubt (и есть что-то под этим = что-то тут не так, без сомнения) — something, surely, under that, Jim — bad or good (что-то, конечно, /скрыто/ под этим, Джим, плохое или хорошее).”

And he took another swallow of the brandy (и он сделал еще один глоток бренди), shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst

(тряся своей большой белокурой головой, как человек = с видом человека, который ожидает худшего).


refused [rɪ`fju:zd] caulker [`kɔ:kə] needlessness [`ni:dlɪsnɪs] doubt [daut]


He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.

“Will you taste, messmate?” he asked; and when I had refused: “Well, I’ll take a drain myself, Jim,” said he. “I need a caulker, for there’s trouble on hand. And, talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?”

My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions.

“Ah, well, he did, though,” said he. “And there’s something under that, no doubt — something, surely, under that, Jim — bad or good.”

And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst.

Chapter XXIX (глава 29)

The Black Spot Again (черная метка снова)

THE council of the buccaneers had lasted some time (совет пиратов продолжался какое-то время), when one of them re-entered the house (когда один из них вновь вошел в дом), and with a repetition of the same salute (и с повторением того же самого приветствия), which had in my eyes an ironical air (которое по-моему: «в моих глазах» имело иронический оттенок), begged for a moment’s loan of the torch (попросил на время взять факел; loan — временное пользование, прокат). Silver briefly agreed (Сильвер быстро согласился; briefly — коротко, сжато

); and this emissary retired again, leaving us together in the dark (и этот эмиссар удалился вновь, оставляя нас обоих в темноте).

“There’s a breeze coming, Jim (буря приближается; breeze — бриз, легкий ветерок; перебранка, ссора),” said Silver, who had, by this time, adopted quite a friendly and familiar tone (сказал Сильвер, который к тому времени принял довольно дружеский и фамильярный тон; to adopt — усыновлять; принимать, перенимать).


salute [sə`lu:t] ironical [aɪ`rɔnɪkl] briefly [`bri:flɪ] emissary [`emɪsərɪ]


THE council of the buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment’s loan of the torch. Silver briefly agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука