“Come, now
(ну хватит),” said George, “you don’t fool this crew no more (ты больше не одурачишь эту команду). You’re a funny man, by your account (ты забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный); but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel, and help vote (но твоя песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам; to be over — окончиться, завершиться).”“I thought you said you knowed the rules
(я думал, ты сказал, что знаешь правила),” returned Silver contemptuously (ответил Сильвер с презрением; contempt — презрение). “Leastways, if you don’t, I do (по крайней мере, если ты не знаешь, я знаю); and I wait here — and I’m still your cap’n, mind (и я жду здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs with your grievances (до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out with — разбалтывать, выдавать; grievance — обида, повод для недовольства, жалоба), and I reply, in the meantime, your black spot aint worth a biscuit (и /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и гроша: «сухаря»). After that, we’ll see (а после того, посмотрим).”“Oh,” replied George
(ответил Джордж), “you don’t be under no kind of apprehension (не бойся, мы тебя не тронем; to be under apprehension of one`s life — опасаться за свою жизнь; apprehension — мрачное предчувствие, опасение); we’re all square, we are (мы все честные, да = не нарушаем обычаев). First, you’ve made a hash of this cruise (во-первых, ты провалил это плавание; to make a hash of — вносить путаницу, устраивать беспорядок, напортачить) — you’ll be a bold man to say no to that (ты будешь отважным человеком, чтобы сказать «нет» на это = у тебя не хватит дерзости отрицать это). Second, you let the enemy out o’ this here trap for nothing (во-вторых, ты позволил врагу уйти из этой ловушки даром: «ни за что»). Why did they want out (почему они хотели выйти)? I dunno (я не знаю; dunno = don’t know); but it’s pretty plain they wanted it (но ясно, что они хотели /уйти/). Third, you wouldn’t let us go at them upon the march (в-третьих, ты не позволил нам броситься на них, когда они уходили; upon the march — на марше). Oh, we see through you, John Silver (мы видим тебя насквозь, Джон Сильвер); you want to play booty, that’s what’s wrong with you (ты хочешь помочь нашим врагам, вот что с тобой не так; to play booty — помогать выигрышу сообщника, намеренно проигрывать, завлекая неопытного игрока; booty — награбленное добро, добыча, трофеи). And then, fourth, there’s this here boy (и затем, в-четвертых, тут этот мальчишка /за которого ты заступился/).”
сontemptuously [kən`temptjuəslɪ] grievances [`gri:vənsɪz] apprehension [æprɪ`henʃn]
“Come, now,” said George, “you don’t fool this crew no more. You’re a funny man, by your account; but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel, and help vote.”
“I thought you said you knowed the rules,” returned Silver contemptuously. “Leastways, if you don’t, I do; and I wait here — and I’m still your cap’n, mind — till you outs with your grievances, and I reply, in the meantime, your black spot aint worth a biscuit. After that, we’ll see.”