Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

“The black spot! I thought so,” he observed. “Where might you have got the paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You’ve gone and cut this out of a Bible. What fool’s cut a Bible?”

“Ah, there!” said Morgan — there! Wot did I say? No good’ll come o’ that, I said.”

“Well, you’ve about fixed it now, among you,” continued Silver. “You’ll all swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?”


“It was Dick (у Дика),” said one (сказал кто-то).

“Dick, was it (у Дика)? Then Dick can get to prayers (тогда Дик может приниматься за молитвы = молись, Дик)

,” said Silver. “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that (он видел свою долю удачи = теперь его песенка спета, можете поверить; slice — ломтик, часть).”

But here the long man with the yellow eyes struck in (но тут высокий матрос с желтыми глазами вмешался).

“Belay that talk, John Silver (отставь этот разговор, Джон Сильвер; belay — довольно, стоп, хватит; to belay — /мор./ заводить /снасть, швартов на кнехт/; довольно!, стоп!, хватит!; кнехты — парные тумбы на палубе судна или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса),” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound (эта команда дала тебе черную метку всем советом = единогласно, согласно обычаю: «долгу»); just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there (переверни ее, как велит обычай, и посмотри, что там написано). Then you can talk

(затем можешь говорить).”

“Thanky, George (спасибо, Джордж),” replied the sea-cook (ответил кок). “You always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым человеком), and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see (и знаешь правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак, что же это, так или иначе)? Ah! ‘Deposed (низложен; to depose — смещать /с должности/, низлагать, свергать)’ — that’s it, is it (вот в чем дело)

? Very pretty wrote, to be sure (очень красиво написано, да); like print, I swear (словно напечатано /в книге/: «как печать», клянусь). Your hand o’ write, George (это твой почерк, Джордж; hand — рука, помощь, почерк)? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew (что ж, ты становишься главным в этой команде; leading — руководящий, передовой, главный). You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder (ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь). Just oblige me with that torch again, will you (только сделай мне одолжение /подай/ опять тот факел; to oblige — обязывать, делать одолжение, угождать)? this pipe don’t draw
(эта трубка не раскуривается).”


slice [slaɪs] bound [baund] heart [hɑ:t] deposed [dɪ`pəuzd] oblige [ə`blaɪʤ]


“It was Dick,” said one.

“Dick, was it? Then Dick can get to prayers,” said Silver “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.”

But here the long man with the yellow eyes struck in.

“Belay that talk, John Silver,” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there. Then you can talk.”

“Thanky, George,” replied the sea-cook. “You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see. Well, what is it, anyway? Ah! ‘Deposed’ — that’s it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o’ write, George? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew. You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder. Just oblige me with that torch again, will you? this pipe don’t draw.”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука