“The black spot! I thought so,” he observed. “Where might you have got the paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You’ve gone and cut this out of a Bible. What fool’s cut a Bible?”
“Ah, there!” said Morgan — there! Wot did I say? No good’ll come o’ that, I said.”
“Well, you’ve about fixed it now, among you,” continued Silver. “You’ll all swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?”
“It was Dick
(у Дика),” said one (сказал кто-то).“Dick, was it
(у Дика)? Then Dick can get to prayers (тогда Дик может приниматься за молитвы = молись, Дик),” said Silver. “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that (он видел свою долю удачи = теперь его песенка спета, можете поверить;But here the long man with the yellow eyes struck in
(но тут высокий матрос с желтыми глазами вмешался).“Belay that talk, John Silver
(отставь этот разговор, Джон Сильвер;“Thanky, George
(спасибо, Джордж),” replied the sea-cook (ответил кок). “You always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым человеком), and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see (и знаешь правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак, что же это, так или иначе)? Ah! ‘Deposed (низложен;slice [slaɪs] bound [baund] heart [hɑ:t] deposed [dɪ`pəuzd] oblige [ə`blaɪʤ]
“It was Dick,” said one.
“Dick, was it? Then Dick can get to prayers,” said Silver “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.”
But here the long man with the yellow eyes struck in.
“Belay that talk, John Silver,” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there. Then you can talk.”
“Thanky, George,” replied the sea-cook. “You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see. Well, what is it, anyway? Ah! ‘Deposed’ — that’s it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o’ write, George? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew. You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder. Just oblige me with that torch again, will you? this pipe don’t draw.”