Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised — none other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain’s chest. Why the doctor had given to him was more than I could fancy.

But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers. They leaped upon it like cats upon a mouse. It went from hand to hand, one tearing it from another; and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought, not only they were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in safety.

“Yes,” said one, “that’s Flint, sure enough. J. F., and a score below, with a clove hitch to it; so he done ever.”


“Mighty pretty (очень хорошо),” said George. “But how are we to get away with it, and us no ship (но как нам убраться с ними = с сокровищами, у нас нет корабля; to get away — уходить, отправляться, удирать /с добычей/)?”

Silver suddenly sprang up (Сильвер внезапно вскочил), and supporting himself with a hand against the wall

(держась рукой за стену): “Now I give you warning, George (предупреждаю тебя, Джордж),” he cried (крикнул он). “One more word of your sauce (еще одно твое наглое слово; sauce — соус; наглость, дерзость), and I’ll call you down and fight you (и я вызову тебя на поединок и буду драться с тобой; to call down —вызвать на дуэль, на бой). How (как)? Why, how do I know (я откуда знаю)? You had ought to tell me that (это ты должен бы мне сказать это /как спастись/) — you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you
(ты и остальные, кто потерял мне мою шхуну, с твоей помощью, чтоб ты сгорел; interference — вмешательство)! But not you, you can’t (но не ты, ты не можешь /сказать мне, как/); you hasn’t got the invention of a cockroach (у тебя /даже/ тараканьего ума; invention — выдумка, находчивость, изобретательность). But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that (но вежливо ты можешь говорить, и будешь, Джордж Мерри, уж ты поверь).”

“That’s fair enow (правильно; fair enow = fair enough — разумно, логично, хорошо),” said the old man Morgan (сказал старик Морган).

“Fair (справедливо)! I reckon so (полагаю, так),” said the sea-cook (сказал кок). “You lost the ship; I found the treasure (ты потерял корабль, я нашел сокровища). Who’s the better man at that (кто лучший человек = кто стоит большего)? And now I resign, by thunder (а теперь я оставляю должность /капитана/, клянусь громом)! Elect whom you please to be your cap’n now; I’m done with it (выбирайте, кого хотите, чтобы был вашим капитаном, с меня довольно).”


sauce [sɔ:s] interference [ɪntə`fɪərəns] cockroach [`kɔkrəutʃ] elect [ɪ`lekt]


“Mighty pretty,” said George. “But how are we to get away with it, and us no ship?”

Silver suddenly sprang up, and supporting himself with a hand against the wall: “Now I give you warning, George,” he cried. “One more word of your sauce, and I’ll call you down and fight you. How? Why, how do I know? You had ought to tell me that — you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you! But not you, you can’t; you hain’t got the invention of a cockroach. But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that.”

“That’s fair enow,” said the old man Morgan.

“Fair! I reckon so,” said the sea-cook. “You lost the ship; I found the treasure. Who’s the better man at that? And now I resign, by thunder! Elect whom you please to be your cap’n now; I’m done with it.”


“Silver (Сильвера)!” they cried (закричали они). “Barbecue for ever (Окорок навеки)! Barbecue for cap’n (Окорока в капитаны)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука