“So that’s the toon, is it
(так вот как вы заговорили, да; toon = tone — тон, нота, интонация, манера говорить)?” cried the cook (крикнул кок). “George, I reckon you’ll have to wait another turn, friend (Джордж, думаю, тебе придется подождать до другого раза, друг); and lucky for you as I’m not a revengeful man (и счастье для тебя = твое счастье, что я не мстительный; revenge — месть). But that was never my way (это /месть/ никогда не была моей привычкой). And now, shipmates, this black spot (а теперь, приятели, /что с/ этой черной меткой)? ’Tain’t much good now, is it (она теперь и не нужна, да; tain’t = it isn’t; good — хороший, исправный, отвечающий назначению, цели)? Dick’s crossed his luck and spoiled his Bible, and that’s about all (Дик перечеркнул свою удачу, испортил Библию, вот и все).”“It’ll do to kiss the book on still, won’t it
(она ведь еще подойдет для принесения присяги, разве нет; to kiss the book — целовать Библию при принесении присяги)?” growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself (проворчал Дик, который, очевидно, был взволнован бедствием, которое навлек на себя; curse — проклятие, беда).“A Bible with a bit cut out
(Библия с отрезанной страницей; bit — небольшой кусочек, частица, крошка)!” returned Silver, derisively (ответил Сильвер насмешливо). “Not it. It don’t bind no more’n a ballad-book (нет, она пригодится при присяге не больше, чем песенник; to bind — связывать; обязывать; ballad — баллада).”
revengeful [rɪ`venʤf(ə)l] growled [grauld] uneasy [ʌn`i:zɪ] derisively [dɪ`raɪsɪvlɪ]
“Silver!” they cried. “Barbecue for ever! Barbecue for cap’n!”
“So that’s the toon, is it?” cried the cook. “George, I reckon you’ll have to wait another turn, friend; and lucky for you as I’m not a revengeful man. But that was never my way. And now, shipmates, this black spot? ’Tain’t much good now, is it? Dick’s crossed his luck and spoiled his Bible, and that’s about all.”
“It’ll do to kiss the book on still, won’t it?” growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself.
“A Bible with a bit cut out!” returned Silver, derisively. “Not it. It don’t bind no more’n a ballad-book.”
“Don’t it, though
(а разве он /песенник/ не может пригодиться; though — хотя, даже, однако, все-таки)?” cried Dick, with a sort of joy (воскликнул Дик как будто радостно; a sort of — нечто вроде, своего рода, почти). “Well, I reckon that’s worth having, too (думаю, его тоже стоит иметь /при себе/).”“Here, Jim — here’s a cur’osity for you
(вот, Джим, возьми диковинку; curiosity — редкость, диковинка, антикварная вещь),” said Silver; and he tossed me the paper (сказал Сильвер и бросил мне /кусочек/ бумажки = черную метку).