A tall tree was thus the principal mark
(высокое дерево было, таким образом, главным признаком). Now, right before us, the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high (и вот, прямо перед нами якорная стоянка ограничивалась плоскогорьем от двух до трех сотен футов высотой), adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass (граничившим на севере с отлогим южным склоном Подзорной Трубы;Yet, although that was the case
(тем не менее, хотя это было так: «тем случаем»), every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half way over (каждый матрос на борту лодок выбрал свое любимое /дерево/, прежде чем мы прошли больше половины пути), Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there (один Долговязый Джон пожимал плечами и советовал им подождать, пока они не доберутся туда).principal [`prɪnsɪpl] adjoining [ə`ʤɔɪnɪŋ] eminence [`emɪnəns] height [haɪt] species [`spi:ʃi:z] neighbours [`neɪbəz] particular [pə`tɪkjulə]
A tall tree was thus the principal mark. Now, right before us, the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill. The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height. Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular “tall tree” of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass.
Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there.
We pulled easily, by Silver’s directions
(мы гребли легко, по указаниям Сильвера), not to weary the hands prematurely (чтобы не утомить команду преждевременно;