But the older hands greeted this remark with scorn
(но матросы постарше встретили это замечание с насмешкой;“Why nobody minds Ben Gunn
(да никому дела нет до Бена Ганна;It was extraordinary how their spirits had returned
(было необычно /видеть/, как их мужество вернулось), and how the natural colour had revived in their faces (и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах;Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances
(один Дик по-прежнему держал Библию и бросал по сторонам, когда шел = идя, испуганные взгляды); but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions (но он не находил сочувствия, и Сильвер даже шутил над его предосторожностями).еxtraordinary [ɪk`strɔ:dənərɪ] fearful [`fɪəful] sympathy [`sɪmpəθɪ] precaution [prɪ`kɔ:ʃn]
But the older hands greeted this remark with scorn.
“Why nobody minds Ben Gunn,” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him.”
It was extraordinary how their spirits had returned, and how the natural colour had revived in their faces. Soon they were chatting together, with intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.
Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances; but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions.
“I told you
(я говорил тебе),” said he — “I told you, you had sp’iled your Bible (я говорил, что ты испортил свою Библию). If it aint no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it (если она не годится для того, чтобы на ней клясться, почему ты думаешь, что привидение испугается ее;